| She also agreed with the need to link resources with outcomes. | Она также согласилась с необходимостью установления связи между объемом ресурсов и результатами проводимой деятельности. |
| Violent elements should be arrested and dealt with in accordance with criminal law. | Следует задерживать радикально настроенные элементы и действовать в отношении них в соответствии с нормами уголовного права. |
| These responses may range from establishing improvement plans with suppliers to discontinuing engagement with them. | Эти меры могут включать в себя как создание планов по совершенствованию работы с поставщиками, так и прекращение контактов с ними. |
| They also urged better cooperation with regional organizations and greater engagement with countries subject to Council action. | Они настоятельно призвали также к повышению эффективности сотрудничества с региональными организациями и расширению взаимодействия со странами, в отношении которых Совет принимает меры. |
| Any claims are investigated and dealt with in accordance with Departmental procedure. | В случае поступления каких-либо жалоб проводятся расследования и жалобы рассматриваются в соответствии с установленной этим департаментом процедурой. |
| IAEA was building enhanced partnerships with both governmental and with non-governmental organizations and non-traditional partners. | МАГАТЭ налаживает прочные отношения партнерства как с правительственными, так и с неправительственными организациями, а также с нетрадиционными партнерами. |
| UNICEF is working with various Government institutions to harmonize Sudanese legislation with the Convention and its Optional Protocols. | ЮНИСЕФ ведет работу с различными государственными учреждениями, с тем чтобы привести суданское законодательство в соответствие с положениями Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
| She held bilateral and multilateral discussions, including with Member States, engaged with agencies of the United Nations system and consulted widely with civil society and directly with communities. | Специальный докладчик приняла участие в двусторонних и многосторонних обсуждениях, в том числе с представителями государств-членов, установила контакты с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и провела широкие дискуссии с организациями гражданского общества и непосредственно с общинами. |
| Peru sought to integrate itself ever more closely with its neighbours and with any country with which agreements of mutual benefit could be reached. | Перу стремится к более тесной интеграции со своими соседями и со всеми странами, с которыми может быть достигнуто соглашение о взаимной выгоде. |
| To improve connectivity with its neighbours, it was laying new lines, Jogbani-Biratnagar with Nepal and Agartala-Akhaura with Bangladesh. | В целях улучшения связей с соседними странами в Индии строятся новые линии: Джогбани-Биратнагар с Непалом и Агартала-Акхаура с Бангладеш. |
| The chairpersons met with the co-facilitators, consulted with States and exchanged views with groups of Member States and civil society. | Председатели встретились с сокоординаторами, провели консультации с государствами и обменялись мнениями с группами государств-членов и гражданским обществом. |
| Recruitment of persons with reduced employability is conducted in accordance with the Law on Professional Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities. | Трудоустройство лиц, имеющих ограниченные возможности в области занятости, осуществляется в соответствии с Законом о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов. |
| The guide is aimed at women and girls with disabilities and at professionals working with persons with disabilities. | Руководство предназначено для женщин и девочек-инвалидов, а также для специалистов, работающих с лицами, имеющими функциональные ограничения. |
| Destinations are constantly shifting, with offenders favouring countries with weak legislation and controls, where they can act with impunity. | Направления постоянно меняются, и правонарушители отдают предпочтение странам со слабым законодательством и контролем, где они могут действовать безнаказанно. |
| In general, cooperation with human rights officers has been good, with regular meetings held with the police, prosecutors and the judiciary. | В целом сотрудничество с сотрудниками по правам человека осуществляется на хорошем уровне, при этом проводятся регулярные встречи с представителями полиции, прокуратуры и судебных органов. |
| These workshops provided the secretariat with an opportunity to consider issues related to compliance with and enforcement of the Rotterdam Convention with participating countries. | Эти семинары-практикумы позволили секретариату рассмотреть вместе со странами-участницами вопросы соблюдения и обеспечения выполнения Роттердамской конвенции. |
| In accordance with multilateral and bilateral accords on reciprocal assistance between customs administrations, the Slovenian Customs Administration can exchange information on illegal conduct with goods with other states. | В соответствии с многосторонними и двусторонними соглашениями о взаимопомощи между таможенными администрациями Таможенное управление Словении может обмениваться с другими государствами информацией о незаконных действиях с товарами. |
| The main environmental problems associated with fishing have to do with overexploitation of resources and with destructive and/or non-selective fishing gear. | Основные экологические проблемы, связанные с рыбным хозяйством, имеют отношение к чрезмерной эксплуатации рыбных ресурсов и применением деструктивных и/или неизбирательных методов ведения рыбного хозяйства. |
| However, an organizational chart with specific responsibilities and inter-linkages with the mechanisms is being attempted with the agencies concerned. | Однако при участии соответствующих ведомств принимаются меры по подготовке организационной схемы, показывающей конкретные сферы ответственности и взаимосвязи. |
| The newly elected authorities should cooperate fully with UNMIK and engage constructively with the Belgrade authorities, in accordance with the common document. | Новые избранные власти должны полностью сотрудничать с МООНК и поддерживать конструктивные отношения с властями Белграда в соответствии с положениями совместного документа. |
| One bedroom with double bed, WC with shower and kitchen with dinning room. | Одна спальная комната с брачной кроватью, кухня с гостинной и туалет с душем. |
| Coloured shirts combined with narrow ties, belts with nickel buckle branded and matched with shoes. | Цветные рубашки в сочетании с узким галстуки, ремни с пряжкой никеля марки и соответствием с обувью. |
| Interior designs decorated with classic motifs, with the participation of Venetian mirrors with semi-circular arches. | Интерьер украшен классическими мотивами с участием венецианских зеркал и полукруглых арок. |
| G - sports complex with athletic arena, tennis court, stadium with artificial turf and campus with 2500 years. | З - спортивный комплекс с легкоатлетическим манежем, теннисным кортом, стадионом с искусственным газоном и студгородок на более 2500 мест. |
| He pursued active commercial relations with the West, by renewing trade agreements with the Italians and establishing new ones with the Catalans. | Он способствовал активным торговым отношениям с Западом за счет обновления торговых соглашений с итальянцами и создания новых с каталонцами. |