| The political power rests with the people and is implemented in accordance with the Constitution (Article 52 paragraph 1). | Политическая власть принадлежит народу и осуществляется в соответствии с Конституцией (пункт 1 статьи 52). |
| Various associations also held workshops with legal experts and clerics with a view to removal of the reservation to this article. | В целях отмены оговорки к данной статье различными объединениями проводились совещания с экспертами по правовым вопросам и представителями духовенства. |
| However, the procedure has to be in line with existing rules and regulations, with special attention to national security. | Вместе с тем эта процедура должна соответствовать действующим правилам и положениям, в которых основное внимание уделяется национальной безопасности. |
| Difficult situation with unemployment results in that a number of Roma deals with goods resale and begging. | Сложная ситуация с безработицей приводит к тому, что некоторые рома занимаются перепродажей товаров и попрошайничеством. |
| The interim Administration has been quite active in operating with NGOs, addressing complaints, and meeting with foreign representatives. | Временная администрация проявляет заметную активность в работе с НПО, рассмотрении жалоб и проведении встреч с иностранными представителями. |
| Training and retraining activities are undertaken with the assistance of international organizations and under educational and cultural bilateral treaties which Mongolia has concluded with other countries. | Мероприятия по профессиональной подготовке и переподготовке осуществляются с помощью международных организаций и в соответствии с двусторонними договорами, которые Монголия заключила с другими странами в области образования и культуры. |
| The survey was conducted in co-operation with the police and with financial support from the Danish Ministry of Justice. | Обследование было проведено в сотрудничестве с органами полиции и при финансовой поддержке датского Министерства юстиции. |
| They also regularly meet with existing NIs and encourage their establishment in conformity with the Paris Principles. | Они также регулярно встречаются с представителями существующих НУ и способствуют созданию таких учреждений в соответствии с Парижскими принципами. |
| Often they are armed with military weapons, and have participated under army command in joint operations with the army. | Зачастую полицейские оснащены военным оружием и под армейским руководством принимают участие в совместных операциях с армией. |
| The monitoring is being conducted in close cooperation with all partners and in particular with OHCHRB. | Наблюдение осуществляется в тесном сотрудничестве со всеми партнерами, и в частности с ОУВКПЧБ. |
| OHCHR also cooperated with intergovernmental and non-governmental organizations with a view to implementing the Durban Declaration and Programme of Action. | Кроме того, УВКПЧ сотрудничало с межправительственными и неправительственными организациями в интересах реализации Дурбанской декларации и Программы действий. |
| In order to ensure compliance with these international instruments, States should support the development and strengthening of advocacy groups of persons with mental disabilities. | Чтобы гарантировать выполнение этих международно-правовых документов, государствам следует оказывать поддержку развитию и укреплению групп самозащиты психически больных. |
| The Commission also dealt with the problems faced by indigenous children and adolescents and with native title. | Эта Комиссия также занимается проблемами детей и подростков коренного населения и земельными правами аборигенов. |
| These questions help align the estimate of farm debt with asset values and with business establishment net income. | Эти вопросы помогают сопоставить оценку задолженности фермерских хозяйств со стоимостью активов и с их чистым доходом от производственной деятельности. |
| The organization cooperated with various bodies and individuals dealing with human rights issues within the United Nations. | Она сотрудничает с различными органами и официальными лицами Организации Объединенных Наций, ответственными за вопросы, касающиеся прав человека. |
| During holiday periods excursions are organized with a view to familiarizing pupils with historical monuments in cities. | Также во время каникул организуются экскурсии, для того чтобы показать и ближе познакомить воспитанниц колледжа с историческими достопримечательностями городов. |
| Activities will be pursued in cooperation with the organizations that are mentioned above and with the secretariats of the governing bodies of relevant multilateral environmental agreements. | Деятельность будет осуществляться в сотрудничестве с вышеуказанными организациями и секретариатами руководящих органов соответствующих многосторонних природоохранных соглашений. |
| Attacks and threats against individual human rights defenders and political activists must be investigated seriously and perpetrators dealt with in accordance with the law. | Необходимо проводить серьезное расследование случаев нападения и угроз в адрес отдельных правозащитников и политических активистов, а к виновным должны применяться санкции в соответствии с законом. |
| In particular, the Council should hold briefings with the special procedures and be provided with their reports. | В частности, Совету следует проводить брифинги с участием специальных процедур и получать их доклады. |
| The network provided migrant communities with a direct means of communicating with the Federal Government and receiving information, support and advice. | Эти представительства обеспечивают общины мигрантов средствами для прямой связи с Федеральным правительством и для получения информации, поддержки и консультаций. |
| The Committee notes with concern that children with disabilities are limited in their participation in cultural and recreational activities. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что дети-инвалиды имеют ограниченную возможность участвовать в культурных и развлекательных мероприятиях. |
| The strategy was developed with extensive consultations with the government and non-governmental stakeholders relating to reproductive health to address the current reproductive concerns. | Эта стратегия стала результатом широких консультаций по вопросам репродуктивного здоровья с соответствующими заинтересованными государственными учреждениями и неправительственными организациями с целью решения нынешних проблем в этой области. |
| These data were supplemented with information gathered in interviews with experts and key informants. | Эта Эти информация данные была были дополнена дополнены в ходе встреч с экспертами и представителями ключевых ключевыми источников источниками сведенийинформации. |
| Knowledge centres work together with ethnic minorities and women's organisations to disseminate information and organise meetings with people from the target group. | Центры знаний работают совместно с этническими меньшинствами и женскими организациями, чтобы распространять соответствующую информацию и организовывать встречи с людьми из целевых групп. |
| Lastly, the Chairpersons had met with the special procedures mandate holders to discuss interaction with them. | В заключение председатели договорных органов встретились с лицами, наделенными специальными мандатами, и обсудили с ними вопросы взаимодействия. |