| We have provided them with education and health services, with jobs and welfare. | Мы обеспечили им доступ к образованию и здравоохранению, предоставили работу и социальное обеспечение. |
| The Organization has responded with institutional instruments and, largely, with existing procedures. | Организация отреагировала на них применением институционных инструментов и, главным образом, на основе существующих процедур. |
| Therefore, particular emphasis should be laid on cooperation with the media and with the education sector. | Поэтому необходимо уделить особое внимание сотрудничеству со средствами массовой информации и с системами образования. |
| Our Government has strengthened and expanded its traditional relations with Colombia, and they have recently been evolving with great promise. | Наше правительство укрепляет и расширяет свои традиционные отношения с Колумбией, и развитие их в последнее время вселяет большие надежды. |
| Each has its own mechanism for dealing with delicate political questions and for dealing with the matter of representation. | Каждый из них имеет свой собственный механизм для рассмотрения сложных политических вопросов и вопроса представительства. |
| This process has gone along with consultation, dialogue and the reaching of agreement with the various political groups. | Этот процесс сопровождался проведением консультаций, диалога и достижением согласия между различными политическими группами. |
| It has maintained an active level of cooperation with the Governments and agencies concerned with drug matters among the ASEAN dialogue partners. | Мы осуществляем активное сотрудничество с правительствами и учреждениями, занимающимися проблемами наркотиков среди стран АСЕАН, участвующих в диалоге. |
| Stay with the NYPD, and you can help with that. | Оставайся с полицией, и мы тебе поможем в этом. |
| The cooperation established by the Government with UNHCR, and thereafter with OSCE, is encouraging. | Налаженное правительством сотрудничество с УВКБ, а впоследствии и ОБСЕ вселяет надежду. |
| To improve planning with appropriate consideration for sustainability, the Agency should develop a more effective system of consultation and coordination with all parties concerned. | Для улучшения планирования при надлежащем учете фактора устойчивости Агентству следует разработать более эффективную систему консультаций и координации со всеми заинтересованными сторонами. |
| All cases were dealt with in full compliance with the financial regulations and rules. | По всем этим случаям были приняты надлежащие меры в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
| UNFPA fully agreed with the Board's comments and undertook to remind offices of the need for strict compliance with these requirements. | ЮНФПА целиком согласился с замечаниями Комиссии и обязался напомнить должностным лицам о необходимости строго выполнять соответствующие требования. |
| The Board agrees with the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis that such developments should be integrated with similar facilities within IMIS. | Комиссия согласна с мнением Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики о том, что такие базы данных следует объединить с аналогичными базами в рамках ИМИС. |
| They must act with dispatch, in concert and with mutual support. | Они должны действовать сообща, сотрудничая друг с другом и обеспечивая взаимную поддержку. |
| China had concluded extradition treaties with Thailand and the Russian Federation and was in the process of concluding such an agreement with Belarus. | Китай заключил договоры об экстрадиции с Таиландом и Российской Федерацией и готовит заключение такого соглашения с Беларусью. |
| I am confident that with hard work, dedication and commitment, our efforts will be rewarded with results that will benefit all humankind. | Я убежден в том, что благодаря нашей напряженной работе, приверженности делу и целеустремленности наши усилия увенчаются конкретными результатами, которые послужат на благо всего человечества. |
| Closer coordination with regional organizations could help provide the United Nations with the human and material resources it needs. | Более тесная координация с региональными организациями могла бы содействовать обеспечению Организации Объединенных Наций необходимыми ей людскими и материальными ресурсами. |
| The United Nations must now, along with Governments, follow up the commitments of Stockholm, and with vigour. | Теперь Организация Объединенных Наций вместе с правительствами должна выполнять стокгольмские обязательства, и причем энергично. |
| Greece has established diplomatic relations with Bosnia and Herzegovina and participates in reconstruction plans with substantial economic aid. | Греция установила дипломатические отношения с Боснией и Герцеговиной и принимает участие в планах реконструкции и оказания существенной экономической помощи. |
| Both sides confirmed their desire to proceed promptly with the registration of voters and to cooperate with MINURSO in that task. | Обе стороны подтвердили свое стремление как можно скорее начать регистрацию избирателей и сотрудничать с МООНРЗС в этом вопросе. |
| The governmental authorities provided refugees with assistance and cooperated closely with a number of United Nations agencies and humanitarian NGOs. | Органы государственного управления оказывают беженцам помощь и осуществляют тесное сотрудничество с рядом организаций системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
| WHO provided the Ministry of Health with medicines and medical supplies to deal with these outbreaks. | ВОЗ предоставила в распоряжение Министерства здравоохранения медикаменты и медицинские принадлежности для борьбы с этими эпидемиями. |
| The Bank has actively worked with the countries of southern Africa and with SADC. | Банк активно сотрудничает со странами юга Африки и САДК. |
| Inherent jurisdiction was not identical with exclusive jurisdiction or inconsistent with complementarity, sovereignty and State consent. | Неотъемлемая юрисдикция не является эквивалентом исключительной юрисдикции и не противоречит принципам взаимодополняемости, суверенитета и согласия государств. |
| This contrast with its past should lead us to regard the present and future of the United Nations with deep concern. | Этот контраст с прошлым должен вызывать у нас глубокую тревогу за настоящее и будущее Организации Объединенных Наций. |