Strategies to address this problem have included working directly with people living with HIV/AIDS, young people and religious leaders. |
Стратегии ее решения предусматривали проведение работы непосредственно с людьми, инфицированными ВИЧ или больными СПИДом, а также с молодежью и религиозными лидерами. |
The solution can come only with full cooperation and partnership with the Sudan. |
Решение может быть найдено лишь при полном сотрудничестве и партнерстве с Суданом. |
Collaboration with national authorities, civil society and other international actors, in accordance with their respective mandates, will remain a priority. |
Сотрудничество с национальными властями, гражданским обществом и другими международными участниками согласно их соответствующим мандатам останется и впредь приоритетом. |
There were objective reasons for its inclusion, and it had nothing to do with compatibility with Chinese law. |
Для его включения имеются объективные причины, и совместимость с китайским законода-тельством здесь не причем. |
Together with the President and Registrar, we will continue to address those issues with relevant United Nations bodies and Secretariat offices. |
Вместе с Председателем и Секретарем мы будем продолжать заниматься этими вопросами с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и Секретариата. |
It has also established links with organized crimes dealing with illicit drugs and narcotics trafficking. |
Коррупция связана также с организованной преступностью, занимающейся незаконной торговлей наркотиками и их контрабандой. |
This position carries with it incredible powers and with this comes great responsibility. |
Они наделяются огромными полномочиями и на них возлагается огромная ответственность. |
However, the United Nations is also faced with many challenges with regard to peacebuilding. |
Однако в том, что касается миростроительства, Организация Объединенных Наций также сталкивается с многочисленными и сложными проблемами. |
The Government's subsequent dialogue with agitating ethnic and indigenous groups has remained fairly perfunctory, with weak follow-through. |
Последующий диалог правительства с будоражащими общественное сознание этническими группами и представителями коренных народов по-прежнему носит довольно вялый характер, при этом слабо выполняются взятые обещания. |
Criminal justice actors will be provided with both a strengthened human resource base and with rehabilitated physical infrastructure. |
Должны быть приняты меры по укреплению базы людских ресурсов и обновлению физической инфраструктуры учреждений системы уголовного правосудия. |
Many adults with developmental or psychiatric disabilities need special housing arrangements to be able to cope with their situation. |
Многие взрослые лица с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений нуждаются в специальных жилищных условиях, которые могут позволить им вести нормальную жизнь. |
Pupil self-administration dealt chiefly with behaviour and discipline, and less frequently with the content and method of teaching. |
Система самоуправления учащихся затрагивает главным образом поведение и дисциплину и реже - программу и методы обучения. |
Support for AMIS has often met with repeated calls to end the Mission's deployment in Darfur and to replace it with international forces. |
Оказание поддержки МАСС часто сопровождалось неоднократными призывами прекратить развертывание Миссии в Дарфуре и заменить ее международными силами. |
The terminology of draft guideline 2.1.8 should be harmonized with the rest of the draft guidelines and with both Vienna Conventions. |
Термины проекта общего положения 2.1.8 следует согласовать с терминологией остальных проектов общих положений и обеих Венских конвенций. |
The meeting provided advice to OHCHR with regard to enhancing cooperation with regional institutions and civil society and to identifying best approaches in this regard. |
Участники совещания рекомендовали УВКПЧ укреплять сотрудничество с региональными учреждениями и гражданским обществом и искать оптимальные пути достижения этой цели. |
Those efforts need to be sustained with greater transparency and the effective participation of developing countries and countries with economies in transition. |
Этим усилиям следует придать устойчивый характер при обеспечении большей транспарентности и эффективного участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Water resources management is increasingly entrusted to appropriate authorities and stakeholders, with increasing partnership with the public and the private sectors. |
Вопросами рационального водопользования все чаще занимаются надлежащие водохозяйственные органы и заинтересованные стороны при укреплении и расширении сотрудничества между государственным и частным секторами[146]. |
In addition, the option of integration and its merits was discussed with reference to New Zealand's relationship with the Chatham Islands. |
Кроме того, вариант интеграции и его преимущества обсуждался в контексте отношений между Новой Зеландией с островами Чатем. |
The Panel notes with concern that Security Council resolutions on diamonds and weapons are being broken with impunity. |
Группа с озабоченностью отмечает, что резолюции Совета Безопасности, касающиеся алмазов и продажи оружия, безнаказанно нарушаются. |
We shall continue to cooperate with any defence lawyer who comes to Rwanda in connection with his or her assignments. |
Мы будем и впредь сотрудничать со всеми защитниками, которые прибывают в Руанду в связи с поручениями тех или иных лиц. |
The European Union reiterates its appeal to all States and entities concerned to comply with their obligation to cooperate with the Tribunal. |
Европейский союз вновь обращается с призывом ко всем государствам и соответствующим образованиям выполнять свою обязанность по сотрудничеству с Трибуналом. |
He also described joint efforts by the two organizations with respect to emergency training, staff security and resource mobilization, in collaboration with OCHA. |
Он также коснулся совместных усилий, предпринятых обеими организациями в сотрудничестве с УКГД в области подготовки кадров на случай чрезвычайных обстоятельств, безопасности персонала и мобилизации ресурсов. |
The amendment was withdrawn following fruitful discussions with the Member States that made the proposal and with their understanding. |
Поправка была снята после плодотворных дискуссий с государствами-членами, которые внесли предложение, и при их понимании. |
India has already exercised its nuclear option and is a State with nuclear weapons with the policy of minimum credible nuclear deterrent. |
Индия уже сделала свой выбор в ядерной области и является государством, обладающим ядерным оружием, проводящим политику обеспечения минимального надежного уровня ядерного сдерживания. |
Of course, this group is working not only with the Serbs but also with UNMIK and other representatives. |
Конечно, эта группа работает не только с сербами, но и с МООНК и другими представителями. |