It stressed that the right to freedom of expression should be exercised with responsibility and in accordance with the law. |
Они подчеркнули, что право на свободу выражения должно осуществляться ответственно и в соответствии с законом. |
In the spirit of flexibility, and with the aim of achieving consensus, we worked with interested delegations to find an agreeable text. |
Исходя из духа гибкости и в целях достижения консенсуса мы работали с заинтересованными делегациями в поисках согласованного текста. |
They have been adopted in a manner consistent with the Convention, including with approval by the competent authority. |
Они были приняты в соответствии с Конвенцией и с согласия компетентных органов. |
Chile favours an effort of compromise and agreement, which is consistent with our policy in dealing with matters that divide us. |
Чили поддерживает усилия ради достижения компромисса и согласия, что соответствует нашей политике в разрешении разобщающих нас проблем. |
We are particularly pleased with the Council's cooperation with and support for regional organizations to resolve conflicts, especially in Africa. |
Мы особенно удовлетворены сотрудничеством Совета с региональными организациями и его поддержкой их усилий по урегулированию конфликтов, в частности в Африке. |
Other resolutions of the General Assembly dealt with coordinate reference systems and the Charter for Communicating Astronomy with the Public. |
Другие решения Генеральной ассамблеи касались референцных систем координат и Хартии о взаимодействии астрономической науки с обществом. |
The United Nations must help the Saharawi people to convince Morocco to comply with international legality and with its own commitments. |
Организация Объединенных Наций должна помочь народу Сахары убедить Марокко соблюдать международное право и взятые им на себя обязательства. |
International financial institutions are encouraged to engage with United Nations agencies in the planning, funding and coordination of post-disaster recovery efforts in accordance with clearly defined roles and responsibilities. |
Международным финансовым учреждениям предлагается принять участие вместе с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в деятельности по планированию, финансированию и координации усилий по восстановлению после стихийных бедствий в соответствии с четко определенными ролями и ответственностью. |
We see wide scope for further complementary and combined efforts with the United Nations as well as with other regional entities. |
Мы видим широкие возможности для дальнейшей взаимодополняющей и согласованной работы с Организацией Объединенных Наций, а также с другими региональными организациями и учреждениями. |
We aim to ensure security in accordance with international law and with due regard for the sovereignty of all countries. |
Мы намерены обеспечить безопасность в соответствии с международным правом и при должном уважении суверенитета всех стран. |
That entails establishing a bicommunal and bizonal federal State of Cyprus with a single sovereignty and international personality and with a single citizenship. |
Это ведет к созданию двухобщинного и двухзонального федерального кипрского государства, которое будет иметь единый суверенитет и международный характер, а также единое гражданство. |
We indigenous peoples live in harmony with Mother Earth, not only in reciprocity and solidarity with human beings. |
Мы - коренные народы - живем в гармонии с матерью-природой, строим отношения с другими людьми на взаимоуважении и солидарности. |
We seek harmony with our fellow human beings and with nature. |
Мы стремимся к гармоничным отношениям с нашими собратьями и с природой. |
During the same period, Mr. Annan dealt with many trying international situations with profound wisdom and clear vision. |
За это время г-н Аннан благодаря мудрости и четкому видению ситуации сумел урегулировать множество сложных международных ситуаций. |
It hopes to increase mutual respect and understanding with other countries and to live in harmony with them. |
Он надеется укреплять взаимоуважение и взаимопонимание с другими странами и жить в гармонии с ними. |
We have constantly tried to increase mutually beneficial economic cooperation with LDCs in general and with those in our extended neighbourhood in particular. |
Мы постоянно пытаемся активизировать взаимовыгодное экономическое сотрудничество с наименее развитыми странами в целом и, в частности, со своими близкими и далекими соседями. |
We mourned with them then and we mourn with them now. |
Мы скорбели и продолжаем скорбеть вместе с ними. |
The current situation presents us with great challenges at the global level that require us to act with urgency and coordination. |
Нынешняя ситуация ставит перед нами большие задачи на глобальном уровне, которые требуют от нас немедленных и согласованных действий. |
Much could be done with the right partnerships and with fair terms of trade. |
При наличии должного партнерства и справедливых условий торговли можно было бы добиться очень многого. |
We should deal with climate change, energy security and dire water or food shortages with equal attention. |
Столь же пристальное внимание должно уделяться проблемам изменения климата, энергетической безопасности и ужасающей нехватки воды и продовольствия. |
Attempts to address this problem in all its complexity and with the involvement of many countries should continue with renewed energy. |
Необходимо с новой энергией и при участии многих стран продолжать попытки решить эту проблему во всех ее сложных аспектах. |
They welcomed the level of transparency with which the process was being conducted, and the consultations held, including with staff. |
Они приветствовали уровень прозрачности продвижения этого процесса и проведение консультаций, в том числе с персоналом. |
Current work with the latter and with NGOs was already resulting in a decrease in the levels of malnutrition in many operations. |
Нынешняя работа с ВПП и с НПО уже привела к уменьшению уровня недоедания во многих операциях. |
I have had the opportunity to discuss ideas and proposals with individual delegations and with groups. |
У меня была возможность обсудить идеи и предложения с отдельными делегациями и с группами. |
Its Ministry of Food and Disaster Management dealt not only with disaster preparedness but also with rehabilitation and reconstruction. |
Министерство продовольствия и стихийных бедствий не только обеспечивает подготовленность к бедствиям, но также занимается реабилитацией и восстановлением. |