This Unit develops and revises local police training programmes in accordance with international policing standards in liaison with Bosnian authorities and regional commanders. |
Данное подразделение разрабатывает и пересматривает программы подготовки местных полицейских в соответствии с международными стандартами полицейской работы, взаимодействуя при этом с боснийскими властями и региональными командирами. |
Operational activities should contribute to enhancing links with civil society, non-governmental organizations and the private sector in carrying out development programmes as agreed with the host country. |
Оперативная деятельность должна способствовать расширению контактов с гражданским обществом, неправительственными организациями и частным сектором в осуществлении программ развития, согласованных с принимающей страной. |
Organized by the CARICOM secretariat, it dealt with the tasks of reconciling regional policies with global trends. |
Он был организован секретариатом КАРИКОМ и посвящен задачам согласования региональной политики с глобальными тенденциями. |
Slovenia is cooperating with member countries of the European Union, as well as bilaterally and multilaterally with other countries. |
Словения сотрудничает с государствами -членами Европейского союза, а также с другими странами на двустороннем и многостороннем уровнях. |
Like other newly independent countries confronted with the drug problem, we are extremely interested in developing additional cooperation with the UNDCP. |
Как и многие другие недавно обретшие независимость страны, сталкивающиеся с проблемой наркотиков, мы крайне заинтересованы в развитии сотрудничества с МПКНСООН. |
Here I should like to emphasize the relations that my country enjoys with neighbouring countries and the bilateral agreements signed with them. |
Здесь я хотел бы выделить те отношения, которые моя страна поддерживает с соседними странами, и подписанные с ними двусторонние соглашения. |
The Isle of Man Government cooperated fully with the CPT Committee, and will report in line with the procedures laid down in the Convention. |
Правительство острова всесторонне сотрудничало с членами Комитета и представит доклад в соответствии с процедурами, предусмотренными Конвенцией. |
Priority was given to protecting persons in custody from ill-treatment and to guaranteeing contact with relatives and with legal counsel, appointed where necessary. |
Приоритетное внимание уделяется вопросам защиты задержанных от жестокого обращения и обеспечения их контактов с родственниками и с назначаемым при необходимости адвокатом. |
His delegation had no problems with including section C and agreed with the representative of Norway regarding the threshold. |
У делегации оратора нет возражений против включения раздела С, и она согласна с представителем Норвегии в том, что касается пороговых ограничений. |
In the absence of a consensus on this issue and in accordance with the applicable procedures, the Chairman proceeded with a roll-call vote. |
Ввиду отсутствия консенсуса по данному вопросу и в соответствии с применимыми процедурами Председатель провел поименное голосование. |
South Africa has already entered into agreements with several southern African States with a view to curbing the trafficking of illegal small arms and ammunition. |
Южная Африка уже заключила с рядом государств юга Африки соглашения, направленные на пресечение незаконного оборота стрелкового оружия и боеприпасов. |
I have been in contact with representatives of the different groups and with individual members and intend to continue to remain so. |
Я уже установил контакты с представителями различных групп и отдельными членами Организации и планирую продолжить деятельность в этом направлении. |
The illicit drug trade is associated with illicit traffic in arms and with money-laundering. |
Незаконная торговля наркотиками связана с незаконным оборотом оружием и отмыванием денег. |
The prison administration provides warders with weapons in circumstances and in accordance with procedures which it deems appropriate. |
Администрация пенитенциарных учреждений предоставляет сотрудникам охраны оружие в порядке и на условиях, которые она считает целесообразными. |
There must be appropriate structures for dealing with women victims, and personnel with gender expertise to ensure their proper respect and treatment. |
Должны быть созданы соответствующие структуры для рассмотрения дел женщин-жертв с персоналом, обладающим опытом в гендерных вопросах, в целях обеспечения надлежащего их уважения и обращения с ними. |
Prisoners were allowed to maintain contacts with their families and with the outside world. |
Заключенным разрешается поддерживать контакты со своими родственниками и с внешним миром. |
Development of co-operation with regard to training with corresponding departments at the NSIs and at other government departments of Member States. |
Развитие сотрудничества в области профессиональной подготовки с соответствующими подразделениями НСИ и другими правительственными учреждениями государств-членов. |
This makes it possible to disseminate the data with the latest technology with minimum effort and expense. |
Это позволяет распространять данные с помощью самой современной технологии при минимальных затратах усилий и финансовых средств. |
They deal with key, topical issues from the relevant field, complete with comments and graphs. |
Они посвящены основным тематическим вопросам, относящимся к соответствующим областям исследований, и дополняются комментариями и графиками. |
Minor initial problems linked with various configuration of computers were soon successfully done away with. |
Возникшие вначале небольшие проблемы в связи с различиями в конфигурации компьютеров были оперативно и успешно решены. |
Disabled children are provided with pre-school education and are educated in accordance with their individual rehabilitation programme. |
Детям-инвалидам обеспечивается дошкольное воспитание и получение образования в соответствии с индивидуальной программой реабилитации. |
The Committee notes with appreciation the active participation of children and non-governmental organizations in its dialogue with the State party. |
Комитет с удовлетворением отмечает активное участие детских и неправительственных организаций в его диалоге с государством-участником. |
Nevertheless, the preoccupation with reform should not distract attention from substance, which dealt with the real world and its burning problems. |
Однако, беспокойство за реформу не должно отвлекать внимание от таких важных элементов как реальный мир и его насущные проблемы. |
The organizations of the system should therefore actively coordinate their activities with each other and with other development actors. |
Организациям системы следует активно координировать свою деятельность друг с другом и с другими участниками процесса развития. |
Moldova was also interested in expanding its economic relations with the European Union, as well as with the countries of central and eastern Europe. |
Молдова также заинтересована в расширении своих экономических отношений с Европейским союзом и со странами Центральной и Восточной Европы. |