| Honduras has a tradition of respect for and compliance with international law and with the rulings of competent international tribunals. | Гондурас традиционно уважает нормы международного права и решения компетентных международных трибуналов. |
| The increasing needs in connection with natural disasters and complex emergencies underline the importance of ensuring that assistance is provided with maximum efficiency and impact. | Растущие потребности в оказании помощи в связи со стихийными бедствиями и сложные чрезвычайные ситуации подчеркивают важность обеспечения того, чтобы предоставляемая помощь была максимально эффективной и действенной. |
| These include fostering more intense cooperation among space agencies, with the commercial sector and with international disaster organizations. | В число таких элементов входит развитие более энергичного сотрудничества среди космических агентств, с коммерческим сектором и международными организациями, занимающимися вопросами стихийных бедствий. |
| However, commitment to inclusive policies rests not only with States but with civil society as a whole. | Однако такой всеохватывающей политике должны быть привержены не только государства, но и все гражданское общество. |
| Chapter II contains articles dealing with cessation and with reparation in the broad sense. | Глава II содержит статьи, касающиеся прекращения и возмещения в широком смысле. |
| His delegation looked forward to cooperating with others with a view to reaching agreement on a forward-looking agenda focused on results. | Его делегация надеется на сотрудничество с делегациями других государств в целях достижения соглашения в отношении рассчитанной на перспективу и ориентированной на результаты повестки дня. |
| In that context, the CARICOM States welcome NEPAD with satisfaction and reaffirm their solidarity and full cooperation with the African Governments and peoples. | В этой связи государства - члены КАРИКОМ с чувством удовлетворения приветствуют НЕПАД и подтверждают свою солидарность и полную готовность к сотрудничеству с правительствами и народами африканских стран. |
| Cuba calls upon the Security Council to act without further delay, in a way commensurate with the situation and with its lofty responsibilities. | Куба призывает Совет Безопасности действовать без дальнейших проволочек и в соответствии с серьезностью ситуации и со своими высокими обязанностями. |
| We have free trade with those countries, and our relations with them are marked by mutual respect. | Мы поддерживаем отношения свободной торговли с этими странами, и наши отношения с ними отмечены взаимным уважением. |
| Governments were becoming increasingly preoccupied with their international image and its impact on their relationship with donors. | Правительства проявляют все большую озабоченность в отношении своего международного имиджа и его влияния на взаимоотношения с донорами. |
| Because narcotics trafficking was closely connected with transnational organized crime and thus with terrorism, cooperation between countries and international agencies was extremely important. | Ввиду тесной связи оборота наркотиков с транснациональной организованной преступностью и, таким образом, с терроризмом сотрудничество между странами и международными учреждениями имеет крайне важное значение. |
| The Government was working closely with civil society to provide education, training, economic opportunity and rehabilitation for persons with disabilities. | Правительство тесно взаимодействует с институтами гражданского общества в интересах предоставления инвалидам возможностей получать образование и профессиональную подготовку, заниматься хозяйственной деятельностью и проходить курс реабилитации. |
| It continued to cooperate with UNRWA and was providing it with all possible support. | Сирия продолжает сотрудничать с БАПОР и оказывать ему всемерную поддержку. |
| Collaboration with other international agencies will be continued and intensified with the view to further rationalising and reducing the workload on national authorities. | Будет продолжаться и расширяться сотрудничество с другими международными организациями с целью дальнейшей рационализации и снижения нагрузки на национальные органы. |
| The changes are often made retrospectively on the basis of comparisons with other data sources and subsequent discussions with the relevant enterprises. | Изменения часто вносятся ретроспективно на основе сопоставлений с другими источниками данных и последующих обсуждений с соответствующими предприятиями. |
| In parallel with efforts to improve the methodology, the secretariat also undertook training and cooperated with other organizations in its application. | Параллельно с усилиями, направленными на совершенствование этой методологии секретариат также организовал учебную подготовку и сотрудничал с другими организациями в ее применении. |
| This in turn calls for more outcome-oriented and consensual partnerships with civil society and the private sector and with Governments. | Это, в свою очередь, обусловливает необходимость в более ориентированных на результаты и основанных на консенсусе партнерских отношениях с гражданским обществом и частным сектором, а также с правительствами. |
| This should be a collective and multidimensional effort, with the primary obligation and responsibility resting first and foremost with States. | Это должно быть коллективное и многоаспектное усилие, при этом главная обязанность и ответственность должна в первую очередь лежать на государствах. |
| (b) Continue to cooperate with NGOs and to work with families in the context of rehabilitation programmes. | Ь) продолжать сотрудничество с НПО и проводить работу с семьями в контексте реабилитационных программ. |
| The Committee notes with concern that there is a lack of information about children with disabilities in Argentina. | Комитет с озабоченностью отмечает нехватку информации о детях с физическими и психическими недостатками в Аргентине. |
| All these families were settled in Kazakhstan in accordance with the immigration quota, and they were provided with housing and material assistance. | Все эти семьи были поселены на территории Казахстана в соответствии с квотой иммиграции, им предоставлены жилье и оказана материальная помощь. |
| Such statutory requirements primarily deal with the form of the contract, but occasionally also with its terms. | Такие юридические требования касаются в первую очередь формы договора, но иногда и его условий. |
| That responsibility lay not only with governments, but also with businesses, organizations and individuals. | Эта ответственность лежит не только на правительствах, но и предприятиях, организациях и отдельных лицах. |
| Increased cooperation with CICP and with individual Member States would also be beneficial. | Расширение сотрудничества с ЦМПП и отдельными государствами-членами также представляется целесообразным. |
| It should also envisage close cooperation on refugee protection with non-governmental organizations and with civil society as a whole. | Кроме того, деятельность по обеспечению защиты беженцев должна осуществляться программой в тесном взаимодействии с неправительственными организациями и всем гражданским обществом. |