It also hinders the prospect of dealing, within the context of the Treaty, with the challenges associated with achieving NPT universality and full compliance with the outcomes of previous Review Conferences. |
Это также препятствует перспективе урегулирования в контексте Договора вызовов, связанных с достижением универсальности ДНЯО и полным соблюдением итогов предыдущих обзорных конференций. |
It should concern itself not only with acknowledged successes but also with failings and with improvements that could be made. |
Ей следует учесть не только общепризнанные достижения, но и неудачи, а также возможные меры по их исправлению. |
The Government was preparing to hold round-table discussions with its social partners and with companies in order to raise awareness about issues connected with part-time work. |
Правительство готовится к проведению дискуссий за круглым столом с социальными партнерами и компаниями с целью повысить осведомленность в вопросах, связанных с неполной занятостью. |
France noted the dynamic nature of the Human Rights Commission and recommended that Zambia strengthen this with a status in accordance with the Paris Principles, particularly with respect to human resources and independence. |
Франция отметила динамичную деятельность Комиссии по правам человека и рекомендовала Замбии укрепить ее статус в соответствии с Парижскими принципами, особенно в плане укомплектования и независимости. |
The aim of this Act is to guarantee persons with special needs their rights and provide them with a comprehensive range of services consistent with their capacities. |
Цель настоящего закона - гарантировать права лиц с ограниченными возможностями и обеспечить их всеобъемлющее обслуживание с учетом их положения. |
In line with its unique position, Indonesia was developing a comprehensive policy and strategy for dealing with trafficking in persons, with the involvement of the relevant sectors. |
С учетом своего особого положения Индонезия разрабатывает комплексную политику и стратегию по борьбе с торговлей людьми с участием соответствующих секторов. |
OHCHR Nepal shared comments on the revised draft bill with the Ministry and with Constituent Assembly members, pointing to amendments necessary to bring the legislation into harmony with international instruments. |
Отделение УВКПЧ в Непале представило свои комментарии по пересмотренному законопроекту министерству и членам Учредительного собрания, указав, какие исправления необходимы для согласования законодательства с международными договорами. |
The report was relatively silent on the problems of women with disabilities, especially with regard to their access to health care and measures to deal with physical and environmental obstacles. |
В докладе практически ничего не говорится о проблемах женщин с инвалидностью, в частности о доступности для них медицинских услуг и о том, принимаются ли меры с целью помочь им преодолевать препятствия физического и природного характера. |
He's been unhappy with Will's suspension, and with your distraction with this lawsuit. |
Ему не понравилась временная отставка Уилла и то, что вы отвлеклись на это дело. |
I engage with real people every day with... with Paul and Lewicki and Kate. |
Я общаюсь с реальными людьми каждый день... с Полом, и Левики, и Кейт. |
Competition law enforcement can be coupled with consumer empowerment. |
Меры по обеспечению соблюдения законодательства в области конкуренции можно сочетать с мерами по расширению прав и возможностей потребителей. |
Specific issues and problems with regional groupings were mentioned. |
В ходе обсуждения этого документа были затронуты конкретные вопросы и проблемы, возникающие в связи с региональными объединениями. |
Participants page updated with photos and additional info. |
Открыт раздел "Участники" с фотографиями и дополнительной информацией по каждому из участников конкурса. |
This work would include close liaison with government officials in the province, with the National Security Council in Kabul and with elders and other key members of marginalized communities. |
Эта работа будет включать поддержание тесных контактов с государственными должностными лицами в провинции, с Советом национальной безопасности в Кабуле и со старейшинами и другими видными представителями маргинализированных общин. |
In line with its mandate, UNSOM will continue to develop partnerships with the African Union and other key bilateral and multilateral partners with a view to ensuring the unity of international efforts with regard to Somalia. |
В соответствии со своим мандатом МООНСОМ будет продолжать налаживать партнерские отношения с Африканским союзом и другими ключевыми двусторонними и многосторонними партнерами с целью обеспечения единства международных усилий в отношении Сомали. |
Families with children, unaccompanied minors, persons with health problems and persons who cooperate with the authorities with regard to return may remain in an ordinary reception centre. |
Семьям с детьми, несопровождаемым несовершеннолетним детям, лицам, обремененным проблемами со здоровьем, и лицам, которые сотрудничают с властями в вопросах возвращения, может быть позволено остаться в обычном приемном центре. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities repeatedly urges States parties to adopt adequately funded strategies for deinstitutionalization with clear time frames and benchmarks, in cooperation with organizations of persons with disabilities. |
Комитет по правам инвалидов систематически призывает государства-участники принять надлежащим образом фондируемые стратегии деинституционализации с четко определенными временными рамками и целевыми показателями в сотрудничестве с организациями инвалидов. |
Committee members also welcomed the approach taken by the Working Group of consulting widely with treaty bodies as well as with other international and regional human rights mechanisms with communications procedures with a view to learning from their experiences. |
Они также приветствовали применяемый Рабочей группой подход, который выражается в проведении широких консультаций по процедурам представления сообщений с договорными органами и другими международными и региональными правозащитными механизмами с целью извлечения уроков из накопленного ими опыта. |
UNHCR agrees with the recommendation and has confirmed that the future Treasury Information System (TIS), with its enforced approval hierarchies and accounting interfaces with MSRP, should ensure complete and accurate transaction recording in compliance with segregation of duties. |
УВКБ согласно с этой рекомендацией и подтверждает, что будущая система казначейской информации (СКИ), предусматривающая строгий порядок утверждения и сопряжение учетных функций с ПОУС, должна обеспечить полную и точную регистрацию операций в соответствии с принципом разграничения обязанностей. |
In this regard, it might be useful to convene a seminar with support from interested States and NGOs along with the national institutions directly concerned, with a view to promoting dialogue with States concerning the ratification of universal treaties. |
В этой связи, возможно, было бы целесообразно организовать семинар при поддержке со стороны государств и неправительственных организаций, а также национальных учреждений, в первую очередь имеющих отношение к этому процессу, с целью содействия диалогу между государствами на тему ратификации универсальных международных договоров. |
Shorter sequences are shared with other tablets: Hr7 with Aa2, Pr3, and Qr3; Hr2 with Qr2; and Hr4 with Qr4. |
Фрагменты текста на Н повторяют текст Р и Q, имеются более короткие общие с другими табличками фрагменты Hr7 с Aa2, Pr3 с Qr3; Hr2 с Qr2; Hr4 с Qr4. |
During the first year of his mandate he met with some special rapporteurs, with representatives of Governments and non-governmental organizations, and with persons who in their individual capacity provided him with pertinent information. |
В течение первого года работы по осуществлению своего мандата он встретился с некоторыми специальными докладчиками, представителями правительств и неправительственных организаций, а также с лицами, действующими в своем личном качестве, которые представили ему интересующую его информацию. |
As agreed with the parties and neighbouring States in 2013, the new approach is based on discreet confidential bilateral discussions with the authorities and with civil society interlocutors, with a view to developing the elements of a mutually acceptable compromise solution. |
Согласно договоренности, достигнутой в 2013 году со сторонами и соседними государствами, этот новый подход основан на осмотрительном проведении двусторонних конфиденциальных переговоров с властями и представителями гражданского общества для выработки элементов взаимоприемлемого компромиссного решения. |
Succession planning entails retaining expertise such as business analysts, experts with strong expertise with software configuration and with know-how in the Umoja technical areas, together with a good understanding of the functions and operating methods of the United Nations. |
Планирование замещения кадров предусматривает сохранение таких экспертов, как специалисты по анализу рабочих процессов, эксперты, имеющие богатый опыт в области конфигурации программного обеспечения и знания в технических областях проекта «Умоджа», включая отличное понимание функций и оперативных методов Организации Объединенных Наций. |
It is my understanding that, after consulting with Member States, the present statement does not set any precedent with regard to future reports of the Advisory Committee, which will be dealt with in accordance with Human Rights Council resolutions 5/1 and 16/21. |
Проконсультировавшись с государствами-членами, я исхожу из того, что данное заявление не создает какого-либо прецедента для будущих докладов Консультативного комитета, которые будут рассматриваться в соответствии с резолюциями 5/1 и 16/21 Совета по правам человека . |