ONUSAL has continued to assist with the acceptance and investigation of complaints filed with the Office. |
МНООНС по-прежнему оказывала содействие в получении и расследовании жалоб, направляемых в Прокуратуру. |
It placed particular emphasis on the need to involve regions and subregions with distinctive ecological and geographical characteristics and countries with low forest cover. |
Особое внимание она уделила необходимости вовлечения регионов и субрегионов с явно выраженными экологическими и географическими особенностями, а также слаболесистых стран. |
Her Government looked forward to cooperating with the Committee and with the Secretariat to ensure the successful functioning of the United Nations budget process. |
Правительство ее страны рассчитывает на сотрудничество с Комитетом и Секретариатом в деле обеспечения успешного исполнения бюджета Организации Объединенных Наций. |
Considerable time and energy have been spent in the inter-sessional periods with a view to coming up with a workable consensus agreement. |
В межсессионные периоды значительное количество времени и энергии расходуется на то, чтобы прийти хоть к какому-нибудь осуществимому консенсусному соглашению. |
Equip themselves initially with the basic telecommunications equipment necessary to service their clients and link up with other Trade Points. |
Изначально обеспечить себя основными средствами связи, необходимыми для обслуживания их клиентов, и связаться с другими центрами по вопросам торговли. |
Consults with and coordinates work with specialized agencies and non-governmental organizations on operational requirements and strategies for comprehensive de-mining activities. |
Консультируется и координирует свою работу со специализированными учреждениями и неправительственными организациями в связи с оперативными потребностями и стратегиями всестороннего осуществления деятельности по разминированию. |
The management of ESCWA complied with the above recommendation in accordance with the phases and time schedule recommended. |
Руководство ЭСКЗА выполнило перечисленные выше рекомендации с учетом рекомендованных этапов и графика работы. |
This secretariat is charged with periodic forest resources assessments for the developing countries and with a global synthesis. |
Данному секретариату поручены проведение периодических оценок лесных ресурсов для развивающихся стран и глобальное обобщение полученных данных. |
Consultations are still under way with the Government of the Russian Federation with respect to the promotion and protection of human rights in Chechnya. |
С правительством Российской Федерации продолжаются консультации, касающиеся поощрения и защиты прав человека в Чечне. |
It is imperative for the international community to speak with a single voice and act in accordance with the responsibilities it bears. |
Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество выступило единым фронтом и действовало с учетом возложенной на него ответственности. |
Towards this end, the Representative has maintained contacts with the treaty bodies and with the High Commissioner for Human Rights. |
В этой связи представитель поддерживает контакты с договорными органами и с Верховным комиссаром по правам человека. |
This group does not include mothers who are living, together with their children, with other relatives. |
К этой группе населения не относятся матери, которые имеют детей и проживают совместно с другими родственниками. |
Under way also are joint health projects with countries with which Bulgaria has not signed yet bilateral agreements. |
Кроме того, совместные проекты по здравоохранению реализуются и со странами, с которыми Болгария пока не заключила двусторонних соглашений. |
New partnerships will be forged with emerging groups, such as youth non-governmental organizations, and with mainstream human rights organizations. |
Новые партнерские связи будут налажены с такими формирующимися группами, как молодежные неправительственные организации, и с ключевыми организациями по правам человека. |
These challenges had to be faced by the system together with realism but also with far-sightedness and vision. |
Система должна решать эти проблемы, проявляя не только реализм, но и дальновидность и мудрость. |
They should be carried out in cooperation with African Governments and civil society, and in close consultation with concerned regional and subregional organizations. |
Их следует осуществлять в сотрудничестве с правительствами и гражданским обществом африканских стран и на основе тесных консультаций с соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
The Board also notes with satisfaction the intention of the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction to cooperate with the United Nations. |
Кроме того, Совет с удовлетворением отмечает намерение Европейского центра мониторинга наркотиков и наркомании сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
There has also been strong emphasis on forging a partnership with civil society and developing strong ties with non-governmental organizations. |
Много внимания также уделяется стимулированию формирования партнерских отношений с элементами гражданского общества и установлению тесных связей с неправительственными организациями. |
Enhanced coordination with other bodies responsible for follow-up to the recent series of international meetings and contacts with specialized agencies would also be extremely useful. |
Чрезвычайно полезным было бы также укрепить координацию с другими органами, ответственными за последующие мероприятия по итогам недавно состоявшихся ряда международных совещаний, и контакты со специализированными учреждениями. |
Throughout the preparatory process, emphasis had been placed on ensuring cooperation with women's groups and with the ministries and organizations involved. |
В ходе подготовительного процесса основное внимание уделялось обеспечению сотрудничества с женскими группами и соответствующими министерствами и организациями. |
Close cooperation with those bodies and with the special rapporteurs was of crucial importance to the success of the Committee's work. |
Тесное сотрудничество с этими органами и специальными докладчиками имеет решающее значение для успешной работы Комитета. |
UNDP formulated the second phase of the Programme, in close collaboration with UNDCP and with support from specialized agencies. |
ПРООН разработала в тесном сотрудничестве с ПКНСООН и при поддержке специализированных учреждений второй этап Программы. |
The main responsibility for scheduling interviews with United Nations officials and for organizing press conferences lies with the Office of the Spokesperson. |
Основная ответственность за планирование интервью с должностными лицами Организации Объединенных Наций и организацию пресс-конференций возложена на Канцелярию пресс-секретаря. |
In addition, non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are granted association with the Department upon written request. |
Помимо этого, неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, статус организаций, ассоциированных с Департаментом, предоставляется на основании соответствующего заявления в письменной форме. |
At the subregional and country levels, United Nations information centres maintain important relations with non-governmental organizations not associated with the Department. |
На субрегиональном и национальном уровнях информационные центры Организации Объединенных Наций поддерживают важные связи с неправительственными организациями, не ассоциированными с Департаментом. |