| The planning process started with a series of discussions with UNHCR Bureaux and Division Directors to confirm the areas identified for audit. | Процедура планирования началась с ряда обсуждений с директорами отделов и управлений УВКБ в целях подтверждения сфер, определенных для ревизии. |
| He also underlined the importance of working with communities and outlined the challenges of doing so in areas with extremist elements. | Кроме того, он подчеркнул важность взаимодействия с общинами и выделил связанные с этим проблемы в регионах, где присутствуют экстремистские элементы. |
| Macao, China, should ensure the proper functioning of judicial structures in accordance with the Covenant and with principles governing the rule of law. | Макао, Китай, следует обеспечить надлежащее функционирование судебных структур в соответствии с Пактом и принципами правового государства. |
| There should be active cooperation in this matter with other concerned States and with regional and international organizations and structures. | Они выступают в пользу активного сотрудничества с другими заинтересованными государствами, региональными, международными организациями и структурами по данному вопросу. |
| France is striving to promote an ongoing dialogue with non-governmental organizations and national institutions concerned with the protection of human rights. | Франция стремится развивать регулярный диалог с неправительственными организациями и национальными правозащитными учреждениями. |
| Temporary foreign workers receive legal protection, including with respect to labour laws, in accordance with provincial, territorial and federal regimes. | Временно находящиеся в стране иностранные трудящиеся получают законодательную защиту, в том числе в отношении законов о труде, в соответствии с провинциальными, территориальными и федеральным правовыми режимами. |
| Mexico acknowledged Bangladesh's cooperation with the international human rights system and invited it to continue cooperation with Special procedures. | Мексика приветствовала сотрудничество Бангладеш с международной правозащитной системой и предложила ей продолжать сотрудничать со специальными процедурами. |
| The Russian Federation cooperates actively with the Special Rapporteur on human rights defenders on individual cases and on general requests in accordance with national law. | Российская Федерация активно сотрудничает со спецдокладчиком по правозащитникам по индивидуальным случаям и общим запросам в соответствии с внутренним законодательством. |
| The Special Rapporteur was very pleased with the constructive engagement and dialogue he had with these dignitaries. | Специальный докладчик был удовлетворен конструктивным сотрудничеством и диалогом с этими высокопоставленными лицами. |
| It has set up and staffed a Property Management Section to deal with all pending issues with United Nations-owned equipment and contingent-owned equipment. | В миссии была учреждена и укомплектована Секция управления имуществом, которой было поручено заниматься всеми нерешенными вопросами, касающимися имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам. |
| Enhancements and deployment to additional peacekeeping operations will continue in 2013/14, with full consideration given to providing interfaces with Umoja. | В 2013/14 году будет продолжена работа по совершенствованию этой программы и ее внедрению в ряде других миротворческих операций, при этом всестороннее внимание будет уделено созданию интерфейсов с системой «Умоджа». |
| She urged that country to engage constructively with the Special Rapporteur and to cooperate with the Commission of Inquiry on Human Rights. | Она призывает эту страну конструктивно взаимодействовать со специальным докладчиком и сотрудничать с Комиссией по расследованию положения в области прав человека. |
| Singapore worked closely with its regional counterparts, conducting joint operations with enforcement agencies, resulting in large seizures of illegal drugs and arrests of drug traffickers. | Сингапур тесно сотрудничает со своими региональными партнерами, осуществляя совместные операции с правоохранительными органами, которые заканчиваются значительными изъятиями незаконных наркотиков и арестами наркоторговцев. |
| The police regularly coordinated with INTERPOL and other international authorities and had stepped up vigilance with regard to the Somali piracy problem. | Полиция регулярно координирует свои действия с Интерполом и другими международными органами и повысила бдительность в связи с проблемой сомалийского пиратства. |
| Consultations with troop- and police-contributing countries when preparing mandates must be institutionalized and field support strengthened, along with the ability to respond to demands for civilian capacity. | Необходимо организационно закрепить практику проведения консультаций со странами, предоставляющими войска и полицию, в процессе разработки мандатов и укреплять полевую поддержку наряду с расширением возможностей для реагирования на потребности в гражданском потенциале. |
| The prevailing dependency models in the small island dependent Territories, however complex or modernized, had proven inconsistent with the principle of self-determination and with democratic governance. | Как показала жизнь, действующие в малых островных зависимых территориях модели зависимости, какими бы комплексными и современными они ни были, не совместимы с принципом самоопределения и с демократическим правлением. |
| Such initiatives should begin with guidance from the Assembly and should be developed through an inclusive process with intergovernmental approval. | Такие инициативы должны начинаться с поручения Ассамблеи и развиваться в рамках инклюзивного процесса, получившего межправительственное одобрение. |
| It took account of expected inflation, and included contingencies commensurate with the design and construction risks associated with a complex major project. | Учитывается ожидаемая инфляция и предусматриваются непредвиденные расходы соразмерно проектным и строительным рискам, связанным со сложным и крупным проектом. |
| His Government attached great importance to intergovernmental cooperation with respect to migration issues, and was actively negotiating with other Governments to simplify visa regimes. | Правительство страны оратора придает большое значение межправительственному сотрудничеству по вопросам миграции и активно ведет переговоры с другими правительствами об упрощении визового режима. |
| The long-term aim is for PMK to provide farmers with the knowledge and tools to comply with migrant employment legislation. | В долгосрочной перспективе "ФМК" стремится обеспечить фермеров знаниями и методами, позволяющими соблюдать законодательство о занятости мигрантов. |
| The current global landscape is rife with rapidly deteriorating infrastructure and with insufficient funding for operating and maintaining these systems. | Для нынешней глобальной ситуации характерны стремительное ухудшение состояния инфраструктуры и недостаточное финансирование эксплуатации и обслуживания этих систем. |
| That dependence, coupled with the governance structure, provides the client missions with a powerful control structure over the Centre. | Благодаря такой зависимости и наличию структуры управления обслуживаемые миссии осуществляют надежный контроль над работой Центра. |
| It thus requires close coordination with the relevant offices at Headquarters and with the African Union. | Соответственно, она должна тесно координировать свою работу с соответствующими подразделениями в Центральных учреждениях и Африканским союзом. |
| Georgia, for its part, would continue to cooperate with the Office and to seek new approaches in dealing with the matter. | Грузия, со своей стороны, будет продолжать сотрудничать с Управлением и искать новые подходы к урегулированию этого вопроса. |
| That interpretation was in line with long-established State practice and with United Nations treaty practice. | Такое толкование соответствует сложившейся практике государств и договорной практике Организации Объединенных Наций. |