A decentralized system of information dissemination with outlets at national and regional level is therefore essential when dealing with inquiries about local environmental and regulatory conditions. |
В этой связи при рассмотрении запросов, касающихся местных экологических и нормативных положений, важное значение имеет наличие децентрализованной системы распространения информации, располагающей отделениями на национальном и региональном уровнях. |
International organizations have a better dialogue with the central Government and with the local military authorities than do local NGOs. |
Международные организации поддерживают с центральным правительством и местными военными властями более конструктивный диалог, чем это делают местные НПО. |
As with many other countries, the United Kingdom continues to have a serious and continuing problem with structural unemployment. |
Как и в случае многих других стран, Соединенное Королевство по-прежнему сталкивается с серьезной и нерешенной проблемой структурной безработицы. |
The last two campaigns have been undertaken in collaboration with retailers of foods and professionals who work with nutrition locally. |
Последние две кампании проводятся в сотрудничестве с предприятиями розничной торговли и местными организациями, занимающимися вопросами питания. |
Cases concerning the prohibitions of discrimination and invalidity and damages shall be dealt with in accordance with the Act on Litigation in Labour Disputes. |
Дела, касающиеся запрещения дискриминации, а также отмены решений и компенсации ущерба, должны рассматриваться в соответствии с положениями Закона о регулировании трудовых споров. |
Mr. WOLFRUM associated himself with the views of previous speakers with regard to the Chairman's report and proposed time-limits. |
Г-н ВОЛЬФРУМ присоединяется к мнению предыдущих ораторов в отношении доклада Председателя и предложенного регламента. |
Participants noted with interest experiences with automated coding, mainly in the area of social and demographic statistics. |
Участники с интересом ознакомились с накопленным опытом по автоматическому кодированию, главным образом в области социальной и демографической статистики. |
Upon request, the Committee was provided with a copy of the draft agreement with UNDP/DAMR and the 1996 audit work plan. |
После запроса Комитета ему были предоставлены копия проекта соглашения с ПРООН/ОРАУ и план проведения ревизий в 1996 году. |
In April 1993, Myanmar signed a drug-control agreement with India and has already agreed to sign one with Laos. |
В апреле 1993 года Мьянма подписала соглашение о контроле над наркотиками с Индией и уже согласовала подписание соглашения с Лаосом. |
Increased contacts were made with the local donor community and with other regional institutions, such as ADB and ASEAN. |
Расширились связи с сообществом местных доноров и с другими региональными учреждениями, в частности с АЗБР и АСЕАН. |
It has been configured as a regional development initiative, designed to work in partnership with national and regional epidemiology networks and with international organizations. |
Она разрабатывалась как региональная инициатива в области развития, предназначенная для осуществления в сотрудничестве с национальными и региональными эпидемиологическими учреждениями, а также международными организациями. |
Most of the countries with negative rates of natural increase are Eastern European countries with economies in transition (see table 1). |
Большинство стран с отрицательными показателями естественного прироста располагаются в Восточной Европе и относятся к категории государств с переходной экономикой (см. таблицу 1). |
Collaboration has expanded with the international financial institutions, particularly the World Bank, and increasingly with the regional banks. |
Развивается сотрудничество с международными финансовыми учреждениями, в частности со Всемирным банком, и во все большей степени - с региональными банками. |
Each regional office reviews the country office annual reports and shares its broader analysis with the country offices as well as with headquarters. |
Каждое региональное отделение проводит обзор ежегодных докладов страновых отделений и обменивается своей более обширной аналитической информацией со страновыми отделениями, а также с штаб-квартирой. |
In accordance with Article 9 of the Convention it is natural that EMEP cooperate with the research and assessment activities of EU. |
В соответствии со статьей 9 Конвенции естественно, что ЕМЕП сотрудничает с ЕС в осуществляемой им деятельности по исследованиям и оценке. |
Syrian women are generally treated equally with men in accordance with the Constitution and domestic legislation. |
В соответствии с Конституцией и внутренним законодательством сирийские женщины в целом имеют равные права с мужчинами. |
Close cooperation with the multinational force and with troop contributors will be pursued to ensure a smooth transition. |
Для того чтобы эта замена прошла гладко, будет обеспечено тесное сотрудничество с многонациональными силами и с государствами, предоставляющими войска. |
Returning migrants with entrepreneurial skills and capital should be provided with the appropriate environment to make a contribution in this area. |
Обладающие предпринимательскими навыками и капиталом возвращающиеся мигранты должны обеспечиваться соответствующими условиями для внесения вклада в этой сфере. |
Liaison should also be established with the advisory committee of the European Union dealing with racism and xenophobia. |
Необходимо установить связь также с Консультативным комитетом Европейского союза по проблемам расизма и ксенофобии. |
He also strongly supported the proposal to establish more effective contacts with the High Commissioner for Human Rights and with other treaty bodies. |
Кроме того, он решительно поддерживает предложение о налаживании более тесных контактов с Верховным комиссаром по правам человека и другими договорными органами. |
Although the Confederation has primary responsibility for vocational training, it shares certain tasks with the cantons and with professional associations. |
Хотя Конфедерация несет основную ответственность за профессиональную подготовку, некоторые задачи она делит с кантонами и профессиональными ассоциациями. |
In addition, Malaysia has encouraged economic and trade relations with South Africa, with the private sector playing a major role. |
Кроме того, Малайзия также поощряла экономические и торговые отношения с частным сектором Южной Африки, играющим основную роль. |
We must think with global heads and attend to humanity's needs with global hearts. |
Мы должны мыслить глобальными категориями и воспринимать потребности человечества глобальным сердцем. |
Moreover, this programme is in conformity with law and with the commitments undertaken by France. |
Кроме того, эта программа не противоречит закону и обязательствам, взятым на себя Францией. |
The Operation continues to maintain ongoing contact and coordination with the Office of the Deputy Prosecutor with regard to all pertinent activities. |
Операция продолжает поддерживать постоянные контакты и осуществлять координацию с канцелярией заместителя Обвинителя по всем соответствующим мероприятиям. |