Nevertheless, we have taken the initiative for peace with the Secretary-General, with India itself. |
Тем не менее мы выступили перед Генеральным секретарем и перед самой Индией с мирной инициативой. |
China has always maintained friendly relationships with these five countries and enjoyed good cooperation in international affairs with them. |
Китай всегда поддерживал дружественные отношения с этими пятью странами и хорошо сотрудничал с ними в международных делах. |
Kenya already maintains close links with most of these countries, and in particular with some, under various auspices including continental and commercial groupings. |
Кения уже поддерживает тесные узы с большинством из этих стран, и в особенности с некоторыми из них, под различными эгидами, включая континентальные и торговые группировки. |
This would certainly constitute a confidence-building measure, not only with Pakistan but with the entire international community. |
Вот это наверняка было бы мерой укрепления доверия, и не только для Пакистана, но и для всего международного сообщества. |
There has also been cooperation with employers' associations and with the National Confederation of Production and Trade. |
Налажено также сотрудничество с организациями предпринимателей, например, с Национальной конфедерацией производства и торговли. |
It used its limited resources prudently and forged strategic alliances with other sectors concerned with the protection of women's rights. |
Оно экономно использует свои ограниченные ресурсы и формирует стратегические союзы с другими заинтересованными секторами, занимающимися проблемами защиты прав женщин. |
One representative suggested greater coordination with and promotion of national execution in connection with UNOPS expansion. |
Один из представителей предложил обеспечить более широкую координацию и развивать форму национального исполнения в связи с расширением ЮНОПС. |
The biggest integration-related projects to be launched in 1999 are connected with education and with teaching of the official language. |
Крупнейшие интеграционные проекты, начало которых намечено на 1999 год, связаны с образованием и преподаванием официального языка. |
Article 3 of the Convention dealt not only with apartheid but also with racial and ethnic segregation. |
Статья 3 Конвенции касается не только апартеида, но также расовой и этнической сегрегации. |
However, the law may establish exceptions with respect to higher and special education in the case of persons with means . |
Однако закон может устанавливать исключения, касающиеся высшего и специального образования для материально обеспеченных лиц . |
However, many other delegations did not concur with it and expressed their satisfaction with the present composition of the Bureau. |
Однако многие другие делегации не согласились с этим и заявили, что они удовлетворены нынешним составом Бюро. |
Over the last few years, a particularly significant partnership has been forged with UNDP, which has increased its cooperation with the Division. |
На протяжении последних нескольких лет сложились прочные и очень важные партнерские отношения с ПРООН, которая активизировала свое сотрудничество с Отделом. |
The African region is confronted with the challenges of both dealing with socio-economic reconstruction in post-conflict societies and containing various internal conflicts. |
Африканский регион сталкивается со сложными проблемами, требующими одновременно усилий по обеспечению социально-экономического восстановления в постконфликтный период и сдерживания различных внутренних конфликтов. |
Inequality between Professional and General Service staff would exist with a single index as with two indices. |
Неравенство между сотрудниками категории специалистов и категории общего обслуживания также будет существовать при наличии как единого индекса, так и двух индексов. |
The Office of the Prosecutor commenced its field investigations with the service of gratis personnel and with equipment provided by donor Governments. |
Канцелярия Обвинителя приступила к расследованиям на местах, опираясь на услуги предоставляемого на безвозмездной основе персонала и используя оборудование, предоставленное правительствами стран-доноров. |
Some countries have experimented with monitors with a degree of success; this practice might be considered for wider application. |
Некоторые страны использовали таких наблюдателей в экспериментальном порядке и добились определенного успеха; можно рассмотреть вопрос о более широком применении этой практики. |
UNDCP will also assist with national and subregional precursor control programmes, with emphasis on illicit trafficking in the Amazon basin. |
ЮНДКП будет оказывать также помощь в осуществлении национальных и субрегиональных программ по контролю над прекурсорами с уделением особого внимания их незаконному обороту в бассейне реки Амазонки. |
In addition, for the first time, the Report deals with the improved regional cooperation and increased collaboration with the Bretton Woods institutions. |
Кроме того, впервые в докладе рассматриваются вопросы совершенствования регионального сотрудничества и укрепления сотрудничества с бреттонвудсскими учреждениями. |
Relations with Other Organizations: The CBSS cooperates with: the Central European Initiative (CEI) and the Nordic Council. |
Связь с другими организациями: СГБМ сотрудничает с Центральноевропейской инициативой (ЦЕИ) и Северным советом. |
The Council of Ministers has a close link with the Baltic Council and has an agreement on parliamentary cooperation with the Baltic Assembly. |
Совет министров тесно связан с Балтийским советом и заключил соглашение о парламентском сотрудничестве с Балтийской ассамблеей. |
ECE population activities are carried out in close cooperation with and with financial support from UNFPA. |
Деятельность ЕЭК в области народонаселения проводится в тесном сотрудничестве с ЮНФПА и при его финансовой поддержке. |
The Committee notes with interest the initial report submitted by Georgia and welcomes the dialogue it has had with a high-level delegation. |
Комитет с интересом принимает к сведению первоначальный доклад, представленный Грузией, и приветствует диалог, состоявшийся с делегацией высокого уровня. |
There was a need to harmonize legislation and practice with the Covenant and not only with the European Convention on Human Rights. |
Законодательство и практику следовало бы привести в соответствие не только с Европейской конвенцией о правах человека, но и с Пактом. |
However, middle-aged and older immigrants had much lower participation rates than veteran Israelis, with the gap widening with age. |
Однако для иммигрантов средних и старших возрастов характерен гораздо более низкий уровень занятости по сравнению с коренным населением Израиля, причем с возрастом этот разрыв увеличивается. |
It is rife with political assertions and frequently prejudges issues agreed by the parties to be dealt with in face-to-face negotiations. |
Он изобилует политически окрашенными утверждениями и часто пытается предрешить вопросы, которые стороны договорились обсудить в ходе прямых переговоров. |