We have already signed agreements with Mexico, Barbados and Portugal, and a while ago with the State of Qatar. |
Мы уже подписали соглашения с Мексикой, Барбадосом и Португалией и несколько лет назад с Государством Катар. |
I remain committed to working with you with full confidence and friendship. |
Я по-прежнему привержен сотрудничеству с вами с полным доверием и дружбой. |
The Committee also notes with concern that unregistered and unrecognized Roma marriages may leave women with limited or no economic rights. |
Комитет также обеспокоен тем, что, поскольку цыганские браки не регистрируются и не признаются, женщины обладают ограниченными экономическими правами или не имеют таких прав вообще. |
Guidelines and operating procedures are also being developed with input from an outside expert to ensure compliance with professional standards. |
В целях обеспечения соблюдения профессиональных стандартов при содействии внешнего эксперта разрабатываются также соответствующие руководящие принципы и оперативные процедуры. |
The subprogramme will also seek close coordination and joint efforts with other ESCWA subprogrammes and with international and regional organizations in order to achieve more effective results. |
В контексте подпрограммы будет также проводиться работа по обеспечению тесной координации и сотрудничества с другими подпрограммами ЭСКЗА и международными и региональными организациями в целях достижения более высоких с точки зрения эффективности результатов. |
This is likely to require some experience with the targets set and with the review and assessment of progress towards them. |
Это, вероятно, потребует некоторого опыта в области установления целевых показателей и обзора и оценки прогресса в их достижении. |
The dialogue would be brought forward in close consultation with the authorities in Pristina and with key stakeholders. |
Этот диалог будет вестись в тесной консультации с властями в Приштине и основными заинтересованными сторонами. |
He will do so in close cooperation and consultation with the authorities in Pristina and with relevant stakeholders. |
Он будет проводить такую работу в тесном сотрудничестве и консультации с властями в Приштине и соответствующими заинтересованными сторонами. |
Canada remains committed to continuing with a broad response, which includes collaborating with domestic and international partners. |
Канада сохраняет приверженность принятию широкомасштабных мер, к числу которых относится сотрудничество как с местными, так и с зарубежными партнерами. |
This coordination is intended to deal with or avert any functional shortcomings or confusion in dealing with cases of refugees. |
Задача этой координации состоит в ликвидации и предотвращении любых функциональных недостатков или ошибок в рассмотрении дел беженцев. |
During his stay, he had meetings with the main national and international stakeholders working with displacement issues. |
В ходе своей поездки Представитель встретился с основными национальными и международными участниками, занимающимися вопросами перемещенного населения. |
Kosovo's Government has also acted with vision in seeking strong relations with all its neighbours, including Serbia. |
Правительство Косово также проявляет дальновидность, стремясь установить прочные взаимоотношения со всеми своими соседями, в том числе и Сербией. |
Early marriage was strongly associated with early childbearing, with negative consequences for the health and well-being of both mother and child. |
Ранние браки тесно связаны с ранним деторождением, что влечет за собой отрицательные последствия для здоровья и благополучия и матери, и ребенка. |
An internal task force and an external users group with members from interested participating organizations assisted with its development. |
Разрабатывать эту систему помогали внутренняя целевая группа и группа внешних пользователей в составе представителей заинтересованных участвующих организаций. |
The mobilization of resources for this purpose will be achieved through consultations with key donor countries and meetings with major multilateral financial institutions. |
Мобилизация ресурсов на эти цели будет обеспечиваться через посредство проведения консультаций с ключевыми странами-донорами и совещаний с основными многосторонними финансовыми учреждениями. |
It intends to continue this work together with other United Nations system partners and come forward with observations and recommendations. |
Она намеревается продолжать свою работу вместе с другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций и выступить с замечаниями и рекомендациями. |
The peaceful use of nuclear energy went hand in hand with implementation of the relevant Treaty provisions and cooperation with IAEA. |
Использование ядерной энергии в мирных целях происходит параллельно с осуществлением соответствующих положений Договора и сотрудничеством с МАГАТЭ. |
In drafting the national report, the Ministry of Foreign Affairs had coordinated with the full range of ministries and with civil society partners. |
При составлении национального доклада Министерство иностранных дел координировало свою работу со всеми министерствами и партнерами, представляющими гражданское общество. |
Mental health facilities should be fitted with the necessary physical resources and equipment to meet basic sanitary standards and the diverse needs of people living with mental illness. |
Психиатрические учреждения должны быть обеспечены необходимыми материально-техническими ресурсами и оборудованием для удовлетворения базовых санитарных норм и различных потребностей лиц с психическими расстройствами. |
These procedures are implemented in line with current legislation and with full legal guarantees. |
Эти процедуры реализуются согласно действующему законодательству и при соблюдении всех указанных в нем гарантий. |
Its 2012 Global Information Society Watch report, published with the Humanist Institute for Cooperation with Developing Countries, focused on transparency and accountability. |
В опубликованном ею в 2012 году докладе "Глобальное информационное общество", подготовленном совместно с Гуманистическим институтом сотрудничества с развивающимися странами, акцент делается на прозрачности и подотчетности. |
These visits are prepared in collaboration with the Government, the United Nations agencies in the field and with civil society representatives. |
Такие посещения готовятся в сотрудничестве с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций на местах и представителями гражданского общества. |
The Strategy was defined in cooperation with international community and in compliance with international standards and principles. |
Эта стратегия была определена в сотрудничестве с международным сообществом и в соответствии с международными стандартами и принципами. |
Spain has bilateral arrangements with Morocco and Senegal to prevent such unaccompanied migration, improve protection while abroad and assist with return. |
Испания имеет двусторонние соглашения с Марокко и Сенегалом, призванные не допускать миграцию детей без сопровождения родителей и обеспечить усиление защиты детей во время пребывания за границей и оказание им помощи в возвращении на родину. |
We encourage the Council to continue with such measures aimed at improving, nurturing and enhancing its relations with relevant stakeholders. |
Мы призываем Совет продолжать принимать такие меры, нацеленные на улучшение, развитие и укрепление его взаимоотношений с соответствующими сторонами. |