| They work to present themselves on a par with everyone else, with their own inalienable rights, duties and responsibilities. | Имея свои неотъемлемые права, обязанности и обязательства, они живут и работают наравне с другими. |
| The Forest Alliance held regular consultations with the IPF/IFF secretariat, particularly with its coordinator and head. | Альянс в защиту лесов на регулярной основе проводил консультации с сотрудниками секретариата МГЛ/МФЛ, прежде всего с его координатором и руководителем. |
| Further discussions were held with both the Sámi Parliament and with the Government. | Были проведены дополнительные дискуссии с парламентом саами и с правительством. |
| There are also procedures in parliament for interacting directly with individuals and organizations, including those dealing with human rights. | Парламент располагает также процедурами, позволяющими взаимодействовать напрямую с лицами и организациями, в том числе занимающимися правами человека. |
| This has facilitated the Special Rapporteur's cooperation with UNESCO and the International Labour Organization and her continuing dialogue with the World Bank. | Это облегчало сотрудничество Специального докладчика с ЮНЕСКО и Международной организацией труда и ее продолжающийся диалог со Всемирным банком. |
| An integrated approach should be pursued by aligning all relevant human rights instruments with those dealing with criminal justice matters. | Следует применять комплексный подход и согласовывать все документы по правам человека с документами, касающимися вопросов уголовного правосудия. |
| MONUC has been provided with a robust mandate, but robust operations must be undertaken with adequate strength and resources. | МООНДРК наделена надежным мандатом, но активные операции необходимо проводить, имея адекватную численность персонала и надлежащие ресурсы. |
| The Committee notes with concern that equal opportunity for persons with disabilities is hampered by physical barriers and lack of appropriate facilities. | Комитет с озабоченностью отмечает, что равным возможностям для инвалидов препятствуют физические барьеры и отсутствие надлежащих технических средств. |
| The Committee notes with concern that inequality between men and women continues to exist, particularly with respect to wages. | Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся неравенство между мужчинами и женщинами, особенно в сфере оплаты труда. |
| The section is engaged in active efforts to develop creative and effective cooperation both with State entities, and with national minority voluntary associations. | Сектор ведет активную работу по налаживанию творческого делового сотрудничества как с государственными структурами, так и с общественными объединениями национальных меньшинств Украины. |
| This cooperation deals with international matters and with developing and promoting common positions. | Такое сотрудничество способствует решению международных вопросов, а также формированию и пропаганде общих позиций. |
| Close working relationships have been developed with international and national NGOs as well as with similar centres abroad. | Тесные рабочие отношения были установлены с международными и национальными НПО, а также с аналогичными центрами за рубежом. |
| States are encouraged to cooperate closely with these mechanisms especially with respect to country visits and requests for information. | Государствам предлагается осуществлять тесное сотрудничество с этими механизмами, особенно в том, что касается посещений стран и запросов относительно информации. |
| In the preparation of the report, consultations were held both with representatives of civil society and with children themselves. | В ходе подготовки доклада проводились консультации как с представителями гражданского общества, так и самих детей. |
| We urge all parties to act with a sense of responsibility and to cooperate with the Egyptian efforts. | Мы настоятельно призываем все стороны действовать ответственно и поддерживать усилия Египта. |
| On substantive and management aspects, the regional bureaux work under matrix arrangements with BDP and with BCPR in crisis prevention and recovery activities. | Что касается вопросов существа и управления, то региональные бюро работают в рамках матричных договоренностей с БПР и БПКВ в связи с предупреждением кризисов и мероприятиями в области восстановления. |
| The amount of the minimum family tax exemption increases with the third child and thereafter with each subsequent child. | Сумма этого минимального семейного пособия, не облагаемого налогами, увеличивается в случае рождения третьего ребенка и последующих детей. |
| Two bilateral free trade agreements were signed on 28 September and 19 October, with Croatia and with Bosnia and Herzegovina, respectively. | 28 сентября и 19 октября были подписаны два двусторонних соглашения о свободной торговле с Хорватией и Боснией и Герцеговиной, соответственно. |
| It is to be considered with paragraph 9 and with consequential changes in paragraphs 10 to 12, of this article. | Его следует рассматривать совместно с пунктом 9 и последующими изменениями в пунктах 10-12 настоящей статьи. |
| UNMIL is collaborating with the Government to examine these problems and come up with solutions. | МООНЛ сотрудничает с правительством в деле изучения и решения этих проблем. |
| Close cooperation would be needed with UNESCO's Field Offices and national commissions, and with civil society. | Потребуется тесное сотрудничество с отделениями ЮНЕСКО на местах и национальными комиссиями, а также с гражданским обществом. |
| The Committee is also concerned about the small number of well-trained professionals working with and for children with disabilities. | Комитет также обеспокоен узостью круга квалифицированных специалистов, работающих с детьми-инвалидами и в их интересах. |
| The Committee notes the information on good government cooperation with national associations in the development and welfare sectors, as well as with international organizations. | Комитет отмечает информацию об активном сотрудничестве правительства с национальными ассоциациями по вопросам развития и благосостояния, а также с международными организациями. |
| Cost-sharing arrangements with Children Associated with War and the Forum for African Women Educationalists have supported various gender-focused projects. | Соглашения о совместном финансировании с организацией «Дети, пострадавшие от войны» и Форумом африканских женщин-педагогов способствовали реализации различных проектов, посвященных гендерной проблематике. |
| It worked especially closely with UNESCO, with which it had conducted regional training workshops in Asia and Africa. | Особенно тесно она сотрудничала с ЮНЕСКО, при содействии которой она провела региональные учебные рабочие совещания в Азии и Африке. |