They work to present themselves on a par with everyone else, with their own inalienable rights, duties and responsibilities. |
Имея свои неотъемлемые права, обязанности и обязательства, они живут и работают наравне с другими. |
The Forest Alliance held regular consultations with the IPF/IFF secretariat, particularly with its coordinator and head. |
Альянс в защиту лесов на регулярной основе проводил консультации с сотрудниками секретариата МГЛ/МФЛ, прежде всего с его координатором и руководителем. |
Further discussions were held with both the Sámi Parliament and with the Government. |
Были проведены дополнительные дискуссии с парламентом саами и с правительством. |
There are also procedures in parliament for interacting directly with individuals and organizations, including those dealing with human rights. |
Парламент располагает также процедурами, позволяющими взаимодействовать напрямую с лицами и организациями, в том числе занимающимися правами человека. |
This has facilitated the Special Rapporteur's cooperation with UNESCO and the International Labour Organization and her continuing dialogue with the World Bank. |
Это облегчало сотрудничество Специального докладчика с ЮНЕСКО и Международной организацией труда и ее продолжающийся диалог со Всемирным банком. |
An integrated approach should be pursued by aligning all relevant human rights instruments with those dealing with criminal justice matters. |
Следует применять комплексный подход и согласовывать все документы по правам человека с документами, касающимися вопросов уголовного правосудия. |
MONUC has been provided with a robust mandate, but robust operations must be undertaken with adequate strength and resources. |
МООНДРК наделена надежным мандатом, но активные операции необходимо проводить, имея адекватную численность персонала и надлежащие ресурсы. |
The Committee notes with concern that equal opportunity for persons with disabilities is hampered by physical barriers and lack of appropriate facilities. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что равным возможностям для инвалидов препятствуют физические барьеры и отсутствие надлежащих технических средств. |
The Committee notes with concern that inequality between men and women continues to exist, particularly with respect to wages. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся неравенство между мужчинами и женщинами, особенно в сфере оплаты труда. |
The section is engaged in active efforts to develop creative and effective cooperation both with State entities, and with national minority voluntary associations. |
Сектор ведет активную работу по налаживанию творческого делового сотрудничества как с государственными структурами, так и с общественными объединениями национальных меньшинств Украины. |
This cooperation deals with international matters and with developing and promoting common positions. |
Такое сотрудничество способствует решению международных вопросов, а также формированию и пропаганде общих позиций. |
Close working relationships have been developed with international and national NGOs as well as with similar centres abroad. |
Тесные рабочие отношения были установлены с международными и национальными НПО, а также с аналогичными центрами за рубежом. |
States are encouraged to cooperate closely with these mechanisms especially with respect to country visits and requests for information. |
Государствам предлагается осуществлять тесное сотрудничество с этими механизмами, особенно в том, что касается посещений стран и запросов относительно информации. |
In the preparation of the report, consultations were held both with representatives of civil society and with children themselves. |
В ходе подготовки доклада проводились консультации как с представителями гражданского общества, так и самих детей. |
We urge all parties to act with a sense of responsibility and to cooperate with the Egyptian efforts. |
Мы настоятельно призываем все стороны действовать ответственно и поддерживать усилия Египта. |
On substantive and management aspects, the regional bureaux work under matrix arrangements with BDP and with BCPR in crisis prevention and recovery activities. |
Что касается вопросов существа и управления, то региональные бюро работают в рамках матричных договоренностей с БПР и БПКВ в связи с предупреждением кризисов и мероприятиями в области восстановления. |
The amount of the minimum family tax exemption increases with the third child and thereafter with each subsequent child. |
Сумма этого минимального семейного пособия, не облагаемого налогами, увеличивается в случае рождения третьего ребенка и последующих детей. |
Two bilateral free trade agreements were signed on 28 September and 19 October, with Croatia and with Bosnia and Herzegovina, respectively. |
28 сентября и 19 октября были подписаны два двусторонних соглашения о свободной торговле с Хорватией и Боснией и Герцеговиной, соответственно. |
It is to be considered with paragraph 9 and with consequential changes in paragraphs 10 to 12, of this article. |
Его следует рассматривать совместно с пунктом 9 и последующими изменениями в пунктах 10-12 настоящей статьи. |
UNMIL is collaborating with the Government to examine these problems and come up with solutions. |
МООНЛ сотрудничает с правительством в деле изучения и решения этих проблем. |
Close cooperation would be needed with UNESCO's Field Offices and national commissions, and with civil society. |
Потребуется тесное сотрудничество с отделениями ЮНЕСКО на местах и национальными комиссиями, а также с гражданским обществом. |
The Committee is also concerned about the small number of well-trained professionals working with and for children with disabilities. |
Комитет также обеспокоен узостью круга квалифицированных специалистов, работающих с детьми-инвалидами и в их интересах. |
The Committee notes the information on good government cooperation with national associations in the development and welfare sectors, as well as with international organizations. |
Комитет отмечает информацию об активном сотрудничестве правительства с национальными ассоциациями по вопросам развития и благосостояния, а также с международными организациями. |
Cost-sharing arrangements with Children Associated with War and the Forum for African Women Educationalists have supported various gender-focused projects. |
Соглашения о совместном финансировании с организацией «Дети, пострадавшие от войны» и Форумом африканских женщин-педагогов способствовали реализации различных проектов, посвященных гендерной проблематике. |
It worked especially closely with UNESCO, with which it had conducted regional training workshops in Asia and Africa. |
Особенно тесно она сотрудничала с ЮНЕСКО, при содействии которой она провела региональные учебные рабочие совещания в Азии и Африке. |