| The Regional Centre is currently producing the database, in consultation with CONAPAQ and with OPCW. | База данных создается сейчас в Региональном центре в консультации с КОНАПАК и ОЗХО. |
| The study is conducted with observations of and interviews with female inmates in the State Prisons of Herstedvester, Ringe and Mgelkær. | В рамках этого обследования проводятся наблюдения и собеседования с женщинами-заключенными, содержащимися в государственных тюрьмах "Херстедвестер", "Ринге" и "Могелькар". |
| Governments must work with the United Nations system and with international and non-governmental organizations to protect children's rights. | Для обеспечения защиты прав детей правительства должны работать с системой Организации Объединенных Наций и международными и неправительственными организациями. |
| In Africa, drug abuse and drug trafficking were increasingly linked with armed conflict and with poverty. | В Африке проблема злоупотребления наркотиками и их оборота во все большей степени обусловливается вооруженным конфликтом и нищетой. |
| Training programmes should be designed to equip the staff with knowledge and skills directly connected with the performance of their duties. | Учебные программы должны быть нацелены на то, чтобы вооружить персонал знаниями и навыками, непосредственно связанными с выполнением их обязанностей. |
| The existence of a single official party is incompatible with a democratic system and with the form of government established in the Constitution. | Существование лишь одной официальной партии несовместимо с демократической системой и с формой правления, установленной в Конституции. |
| (b) Facilitate strengthening of relationships with other relevant conventions and bodies, in accordance with article 8 of the Convention. | Ь) содействовать укреплению связей с другими соответствующими конвенциями и органами в соответствии со статьей 8 Конвенции. |
| Active interaction should be established with the group dealing with biophysical indicators in order to establish synergy and complement perspectives. | Следует организовать активное взаимодействие с группой, занимающейся биофизическими показателями, в целях обеспечения синергизма и дополнительных перспектив. |
| Negotiation of special agreements with countries with substantial arrears, bearing in mind the latters' economic situation and the Union's interests. | Разработка специальных соглашений со странами, имеющими существенную задолженность, с учетом экономического положения последних и интересов Союза. |
| The Executive Directorate has maintained regular contacts with several international and regional organizations with a view to the further identification and analysis of best practices. | Эта информация была помещена на веб-сайте Комитета. Исполнительный директорат поддерживал регулярные контакты с рядом международных и региональных организаций в целях дальнейшего выявления и анализа передовой практики. |
| Collaboration with bodies, research centres and institutions dealing with TK. | Осуществление сотрудничества с органами, научно-исследовательскими центрами и учреждениями, занимающими ТЗ. |
| Faced with limited housing and employment possibilities, coupled with inflation, the living conditions are increasingly becoming difficult. | Условия жизни становятся все более трудными из-за ограниченных возможностей обеспечения жильем и трудоустройства в сочетании с существующей инфляцией. |
| Democracy has strong links with civil and political rights but not with egalitarian forms of socio-economic progress. | Демократия тесно связана с гражданскими и политическими правами, но не с эгалитарными формами социально-экономического прогресса. |
| UNICEF flagged HIV/AIDS as a potentially serious issue, which needed to be further substantiated with respect to statistics and addressed with sensitivity. | ЮНИСЕФ указал, что ВИЧ/СПИД является потенциально серьезной проблемой, которая требует дальнейшего обоснования с точки зрения статистики и которую надо решать, проявляя деликатность. |
| In tandem with such consideration, attention must be given to the limitations of the institutions and mechanisms designed to deal with them. | Наряду с таким анализом следует уделять внимание изучению ограничений для деятельности институтов и механизмов, призванных регулировать эти процессы. |
| The secretariat was requested to follow-up with Cyprus and to develop the workshop programme and timetable, in consultation with the Bureau. | Секретариату было предложено дополнительно обсудить этот вопрос с Кипром и разработать в консультации с Бюро программу и расписание этого рабочего совещания. |
| We note with satisfaction the transfer to national courts of cases involving mid- and lower-level rank accused in accordance with international standards of due process. | Мы с удовлетворением отмечаем передачу в национальные суды согласно международным нормам надлежащих процедур дел обвиняемых среднего и низшего звена. |
| He noted good links with EMEP and WHO, and emphasized the need for continued collaboration with the Convention. | Он отметил хорошие связи с ЕМЕП и ВОЗ и подчеркнул необходимость продолжения сотрудничества с Конвенцией. |
| Other activities include joint work programmes with the Ramsar Convention and the UNCCD, and some cooperation with FAO. | К числу других мероприятий относятся совместные программы работы с Рамсарской конвенцией и КБОООН и определенное сотрудничество с ФАО. |
| UNICEF concurs with the recommendation on cooperation and coordination with respect to designing and implementing MI systems in the United Nations system. | ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией в отношении расширения сотрудничества и координации в деле разработки и внедрения систем управленческой информации в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| The present report contains the latest developments with respect to collaboration and synergies with other conventions and relevant institutions and organizations. | З. В настоящем докладе рассматриваются новые моменты взаимодействия и синергизма с другими конвенциями и соответствующими учреждениями и организациями. |
| Indeed, the Commission could consult with students and seek their active participation by inviting student representatives to come forward with useful practical suggestions. | Действительно Комиссия смогла провести консультации со студентами и привлечь их к активному участию, предложив представителям студентов внести полезные практические предложения. |
| The Korean Government agrees with other Governments and with intergovernmental organizations as to the value of this unprecedented and important human rights Convention. | Корейское правительство согласно с другими правительствами и международными организациями относительно ценности этой беспрецедентной и важной Конвенции, касающейся прав человека. |
| Cooperation with national human rights institutions and with regional organizations as well as specialized agencies should be developed and strengthened. | Следует развивать и укреплять сотрудничество с национальными учреждениями по правам человека и региональными организациями, а также со специализированными учреждениями. |
| We cannot give with one hand and take away with the other. | Мы не можем давать одной рукой и отнимать другой. |