| UNOMSA shared with them briefing and logistical information and maintained close contact with observers of the Association at central and provincial levels. | ЮНОМСА предоставляла им общую информацию и данные, касающиеся материально-технического снабжения, и поддерживала тесные контакты с наблюдателями Ассоциации на центральном и провинциальном уровнях. |
| Senior UNOMSA staff discussed security matters with officials at all levels of government and with representatives of political parties. | Старшие представители ЮНОМСА обсуждали вопросы безопасности с должностными лицами на всех уровнях правительства и с представителями политических партий. |
| A status-of-mission agreement with Georgia, and necessary arrangements with the Abkhaz authorities, would therefore be finalized to enable UNOMIG to function effectively. | Таким образом, будет доработано соглашение о статусе Миссии с Грузией и окончательно решены необходимые организационные вопросы с абхазскими властями, с тем чтобы МООННГ могла эффективно действовать. |
| The problem lies more with the costs associated with small procurement lots and high shipping, handling and domestic transport costs. | Проблема скорее связана с затратами, которые необходимо производить для закупки небольших партий удобрений, а также со значительными издержками при доставке грузов морем, их обработке и перевозке внутренним транспортом. |
| ASEAN has established official dialogue partnerships with a number of DAC members and with UNDP. | АСЕАН установила официальные партнерские связи на основе диалога с рядом членов КСР и с ПРООН. |
| Such individuals were criminals who had to be punished in accordance with the internal legislation of States and in conformity with international law. | Такие лица являются преступниками, подлежащими наказанию в соответствии с внутренним законодательством государств и сообразно с международным правом. |
| Lastly, Europe is deepening its partnership with Russia as well as enhancing its close ties with the United States and other partners. | Наконец, Европа не только укрепляет тесные связи с Соединенными Штатами и другими партнерами, но и углубляет свое партнерство с Россией. |
| This has been done in close consultation with, and with the support of, the competent German authorities. | Эти шаги предпринимаются в тесном взаимодействии с компетентными властями в Германии и при их поддержке. |
| The physical values associated with them are observed with high accuracy during night and day. | В течение дня и ночи проводятся высокоточные измерения физических величин, касающихся этих явлений. |
| The Government's development plans were drawn up in consultation with beneficiaries, and non-governmental organizations participated along with the Government in their implementation. | Правительственные планы развития разрабатываются в консультации с бенефициариями, и неправительственные организации принимают участие в их осуществлении наряду с правительством. |
| Non-governmental organizations should respect sovereignty and territorial integrity and comply with current agreements concluded with the national authorities. | С другой стороны, он вновь заявляет, что неправительственные организации должны уважать суверенитет и территориальную целостность, а также действующие соглашения, заключенные с властями страны. |
| Mechanisms needed to be put in place to provide staff with adequate training and support for coping with stressful situations. | Необходимо внедрить механизмы, обеспечивающие персонал соответствующей подготовкой и способностью справляться со стрессовыми ситуациями. |
| The practice of seconding personnel was incompatible with the need for transparency and accountability and with the recently established Performance Appraisal System. | Практика прикомандирования персонала не совместима с необходимостью обеспечения гласности и подотчетности и с недавно созданной системой служебной аттестации. |
| Agreements with implementing partners should clearly establish their duties and responsibilities with regard to each project, in the interests of improved financial control. | В интересах повышения эффективности финансового контроля в соглашениях с партнерами-исполнителями должны четко устанавливаться их функции и обязанности применительно к каждому проекту. |
| Diversified traditional farming, with its cash supplements, is combined with a manifold variety of activities. | Традиционное диверсифицированное сельское хозяйство с его товарными компонентами, дополняется различными и многообразными видами деятельности. |
| The mechanisms proposed in Part Three offered a tiered system for dispute settlement commencing with negotiation and culminating with the Court. | Механизмы, предлагаемые в Части третьей, представляют собой эшелонированную систему урегулирования споров, которое начинается переговорами и заканчивается разбирательством в Международном Суде. |
| In days fraught with foreboding but also filled with hope, another generation established this Organization. | В дни, которые не только характеризовались предвидением, но и были наполнены надеждой, другое поколение создало эту Организацию. |
| This problem is being addressed in consultation with DPCSD and with central administrative services at the United Nations Headquarters. | Эта проблема изучается в консультации с ДКПУР и центральными административными службами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| Canada would continue to work with other States and with the Division to identify ways in which that could be accomplished. | Совместно с другими государствами и Отделом Канада будет продолжать поиск путей выполнения этой задачи. |
| JIU fully agreed with the decisions reached by the Standing Committee and with the tasks and responsibilities assigned to the Humanitarian Coordinator. | Объединенная инспекционная группа полностью поддерживает решения, принятые Постоянным комитетом, и задачи и обязанности Координатора гуманитарной помощи. |
| In parallel with all these, political negotiations and discussions of experts were held with the minority organizations and the Round Table. | Параллельно с этим велись политические переговоры и дискуссии экспертов с организациями меньшинств и участниками "Круглого стола". |
| This is done in accordance with the Security Council resolution and in coordination with the United Nations Compensation Commission. | Это было сделано в соответствии с резолюцией Совета Безопасности и в координации с Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций. |
| The Committee welcomed this opportunity of exchanging views with Mrs. Machel and expressed its willingness to continue to closely cooperate with her. | Комитет приветствовал предоставившуюся ему возможность обменяться мнениями с г-жой Машель и выразил свою готовность продолжать тесно сотрудничать с ней. |
| Let us face this situation with courage and speak with candour. | Давайте рассмотрим эту ситуацию смело и будем говорить откровенно. |
| Tolerance comes not only with understanding, but also with acceptance. | Терпимость приходит не только с пониманием, но и со способностью признавать различия. |