UNOMSA shared with them briefing and logistical information and maintained close contact with observers of the Association at central and provincial levels. |
ЮНОМСА предоставляла им общую информацию и данные, касающиеся материально-технического снабжения, и поддерживала тесные контакты с наблюдателями Ассоциации на центральном и провинциальном уровнях. |
Senior UNOMSA staff discussed security matters with officials at all levels of government and with representatives of political parties. |
Старшие представители ЮНОМСА обсуждали вопросы безопасности с должностными лицами на всех уровнях правительства и с представителями политических партий. |
A status-of-mission agreement with Georgia, and necessary arrangements with the Abkhaz authorities, would therefore be finalized to enable UNOMIG to function effectively. |
Таким образом, будет доработано соглашение о статусе Миссии с Грузией и окончательно решены необходимые организационные вопросы с абхазскими властями, с тем чтобы МООННГ могла эффективно действовать. |
The problem lies more with the costs associated with small procurement lots and high shipping, handling and domestic transport costs. |
Проблема скорее связана с затратами, которые необходимо производить для закупки небольших партий удобрений, а также со значительными издержками при доставке грузов морем, их обработке и перевозке внутренним транспортом. |
ASEAN has established official dialogue partnerships with a number of DAC members and with UNDP. |
АСЕАН установила официальные партнерские связи на основе диалога с рядом членов КСР и с ПРООН. |
Such individuals were criminals who had to be punished in accordance with the internal legislation of States and in conformity with international law. |
Такие лица являются преступниками, подлежащими наказанию в соответствии с внутренним законодательством государств и сообразно с международным правом. |
Lastly, Europe is deepening its partnership with Russia as well as enhancing its close ties with the United States and other partners. |
Наконец, Европа не только укрепляет тесные связи с Соединенными Штатами и другими партнерами, но и углубляет свое партнерство с Россией. |
This has been done in close consultation with, and with the support of, the competent German authorities. |
Эти шаги предпринимаются в тесном взаимодействии с компетентными властями в Германии и при их поддержке. |
The physical values associated with them are observed with high accuracy during night and day. |
В течение дня и ночи проводятся высокоточные измерения физических величин, касающихся этих явлений. |
The Government's development plans were drawn up in consultation with beneficiaries, and non-governmental organizations participated along with the Government in their implementation. |
Правительственные планы развития разрабатываются в консультации с бенефициариями, и неправительственные организации принимают участие в их осуществлении наряду с правительством. |
Non-governmental organizations should respect sovereignty and territorial integrity and comply with current agreements concluded with the national authorities. |
С другой стороны, он вновь заявляет, что неправительственные организации должны уважать суверенитет и территориальную целостность, а также действующие соглашения, заключенные с властями страны. |
Mechanisms needed to be put in place to provide staff with adequate training and support for coping with stressful situations. |
Необходимо внедрить механизмы, обеспечивающие персонал соответствующей подготовкой и способностью справляться со стрессовыми ситуациями. |
The practice of seconding personnel was incompatible with the need for transparency and accountability and with the recently established Performance Appraisal System. |
Практика прикомандирования персонала не совместима с необходимостью обеспечения гласности и подотчетности и с недавно созданной системой служебной аттестации. |
Agreements with implementing partners should clearly establish their duties and responsibilities with regard to each project, in the interests of improved financial control. |
В интересах повышения эффективности финансового контроля в соглашениях с партнерами-исполнителями должны четко устанавливаться их функции и обязанности применительно к каждому проекту. |
Diversified traditional farming, with its cash supplements, is combined with a manifold variety of activities. |
Традиционное диверсифицированное сельское хозяйство с его товарными компонентами, дополняется различными и многообразными видами деятельности. |
The mechanisms proposed in Part Three offered a tiered system for dispute settlement commencing with negotiation and culminating with the Court. |
Механизмы, предлагаемые в Части третьей, представляют собой эшелонированную систему урегулирования споров, которое начинается переговорами и заканчивается разбирательством в Международном Суде. |
In days fraught with foreboding but also filled with hope, another generation established this Organization. |
В дни, которые не только характеризовались предвидением, но и были наполнены надеждой, другое поколение создало эту Организацию. |
This problem is being addressed in consultation with DPCSD and with central administrative services at the United Nations Headquarters. |
Эта проблема изучается в консультации с ДКПУР и центральными административными службами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Canada would continue to work with other States and with the Division to identify ways in which that could be accomplished. |
Совместно с другими государствами и Отделом Канада будет продолжать поиск путей выполнения этой задачи. |
JIU fully agreed with the decisions reached by the Standing Committee and with the tasks and responsibilities assigned to the Humanitarian Coordinator. |
Объединенная инспекционная группа полностью поддерживает решения, принятые Постоянным комитетом, и задачи и обязанности Координатора гуманитарной помощи. |
In parallel with all these, political negotiations and discussions of experts were held with the minority organizations and the Round Table. |
Параллельно с этим велись политические переговоры и дискуссии экспертов с организациями меньшинств и участниками "Круглого стола". |
This is done in accordance with the Security Council resolution and in coordination with the United Nations Compensation Commission. |
Это было сделано в соответствии с резолюцией Совета Безопасности и в координации с Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomed this opportunity of exchanging views with Mrs. Machel and expressed its willingness to continue to closely cooperate with her. |
Комитет приветствовал предоставившуюся ему возможность обменяться мнениями с г-жой Машель и выразил свою готовность продолжать тесно сотрудничать с ней. |
Let us face this situation with courage and speak with candour. |
Давайте рассмотрим эту ситуацию смело и будем говорить откровенно. |
Tolerance comes not only with understanding, but also with acceptance. |
Терпимость приходит не только с пониманием, но и со способностью признавать различия. |