The Preparatory Committee welcomed such contribution and requested the secretariat to continue contacts with IMO with regard to the maritime transport of such goods. |
Подготовительный комитет приветствовал этот вклад и просил секретариат продолжать поддерживать контакты с ИМО по вопросам морских перевозок таких грузов. |
The training programmes are designed with capacity-building and the multiplier effect in mind and are implemented in close cooperation with UNESCO. |
Программы профессиональной подготовки разработаны с учетом потребностей создания потенциала и эффекта мультипликатора и осуществляются в тесном сотрудничестве с ЮНЕСКО. |
Their operations are now moving into a more developmental phase with a focus on increased cooperation and collaboration with government structures. |
В настоящее время их деятельность все больше касается вопросов развития, при этом особое внимание уделяется сотрудничеству и партнерству с правительственными структурами. |
Satisfaction was also expressed with the report's frankness, reflecting situations and problems in conflict with the articles of the Convention. |
С удовлетворением был отмечен откровенный характер доклада, который отражает те моменты и проблемы, которые находятся в противоречии со статьями Конвенции. |
The Committee reacted with scepticism to the information that the genocide and on-going problem with the country were not related to ethnic conflicts. |
Комитет скептически оценил информацию о том, что геноцид и текущие проблемы в стране не связаны с этническими конфликтами. |
By providing it with resources commensurate with its mandate and exercising responsibility for its governance, they could demonstrate their commitment to UNDCP. |
Предоставив ей ресурсы в том объеме, который соответствует ее мандату, и выполняя обязанности, связанные с ее руководством, они могли бы продемонстрировать свою приверженность МПКНСООН. |
In summary, the former had been an elite service, with staff drawn from the best universities with excellent qualifications. |
Если говорить вкратце, первая была элитной службой, сотрудники которой набирались из лучших университетов и имели самую высокую квалификацию. |
Everything today begins and ends with human beings, with the incompatibilities between their cultures and lifestyles. |
В конце концов причиной всему люди, несовместимость их культур и образов жизни. |
The development of expenditure priorities linked with national policy and national environmental action programmes is increasing, as is involvement with Western partners. |
Более широкое распространение получает разработка приоритетов расходования средств в увязке с национальной политикой и национальными программами действий в области охраны окружающей среды, а также привлечение западных партнеров. |
The operational criteria for these GEF activities will be developed in accordance with this operational strategy and with GEF policies. |
Оперативные критерии для деятельности ГЭФ будут разработаны в соответствии с оперативной стратегией и политикой ГЭФ. |
He met with Mr. Savimbi in Bailundo on 19 March and with President dos Santos in Luanda the next day. |
Он встретился с г-ном Савимби в Баилундо 19 марта и с Президентом душ Сантушем в Луанде на следующий день. |
India remains ready to resolve all differences with Pakistan peacefully and bilaterally in accordance with the Simla Agreement. |
Индия по-прежнему готова разрешить все разногласия с Пакистаном мирным путем и на двусторонней основе в соответствии с Симлским соглашением. |
He also had meetings with representatives of humanitarian and other organizations, as well as with private individuals. |
Кроме того, он имел встречи с представителями гуманитарных и других организаций, а также с частными лицами. |
The Centre for Human Rights has prepared suggested amendments to the draft law, with comments, in consultation with the officials of the Government. |
В консультации с должностными лицами правительства Центр по правам человека сформулировал предлагаемые поправки к этому проекту закона и свои замечания. |
In consultation with troop contributors and other interested countries, my Special Representative has communicated with President Milosevic. |
В консультации со странами, предоставившими войска, и другими заинтересованными странами мой Специальный представитель поддерживает связь с президентом Милошевичем. |
These efforts were undertaken in cooperation with several government ministries in Kigali and with the Butare and Gikongoro prefectures. |
Эти усилия предпринимались в сотрудничестве с рядом правительственных министерств в Кигали, а также в префектурах Бутаре и Гиконгоро. |
In accordance with UNOMIL's concept of operation, United Nations military observers are co-deployed with ECOMOG in Buchanan, Kakata and Monrovia. |
В соответствии с концепцией операции МНООНЛ военные наблюдатели Организации Объединенных Наций размещены совместно с наблюдателями ЭКОМОГ в Бьюкенене, Какате и Монровии. |
It also asked them to facilitate contacts with the parties and observers with whom the mission would hold meetings and discussions. |
Она также просила их содействовать контактам со сторонами и наблюдателями, с которыми миссия будет проводить встречи и обсуждения. |
The Angolan parties have been registering complaints about human rights violations with my Special Representative and with the Joint Commission. |
Ангольские стороны регистрируют жалобы о нарушениях прав человека у моего Специального представителя и в Объединенной комиссии. |
At the earliest appropriate time, a world disarmament conference should be convened with universal participation and with adequate preparation. |
Всемирная конференция по разоружению должна быть созвана как можно скорее при обеспечении всеобщего участия и соответствующей подготовки. |
It stresses the importance of its maintaining close cooperation with the regional organizations, monitoring developments in Somalia and continuing contacts with Somali factions. |
Он подчеркивает важность того, чтобы оно продолжало тесное сотрудничество с региональными организациями, следило за развитием событий в Сомали и сохраняло контакты с сомалийскими группировками. |
This target presupposes cooperation with adjoining regions and with leading world and European political and economic factors alike. |
Такая направленность предполагает сотрудничество с соседними регионами, а также с ведущими мировыми и европейскими политическими и экономическими факторами. |
The Tribunal also maintains close relations with non-governmental organizations and with the media in all its forms. |
Трибунал поддерживает также тесные связи с неправительственными организациями и со всеми средствами массовой информации. |
The safest, surest and swiftest way to deal with the threat of nuclear arms was to do away with them. |
Наиболее безопасным, гарантированным и быстрым путем к устранению угрозы ядерного оружия является его ликвидация. |
The suggestions have been shared with all concerned NGOs and with UNICEF, which has reviewed them and given its opinion. |
Эти предложения были доведены до сведения всех заинтересованных НПО и ЮНИСЕФ, который рассмотрел их и высказал свое мнение. |