| Still others provide direction in working with partner groups and in coordinating with other United Nations agencies. | В ряде других резолюций содержатся руководящие указания в отношении работы с группами партнеров и координации деятельности с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Evaluations and best practices identified will be shared with all missions with a disarmament, demobilization and reintegration component. | Данные оценок и примеры обобщенного опыта будут направляться во все миссии, имеющие компонент разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| It cooperates closely with the treaty monitoring bodies and complies with its periodic reporting obligations. | Она тесно сотрудничает с органами, осуществляющими контроль за выполнением заключенных договоров, и выполняет обязательство по представлению периодических докладов. |
| A programme of community-police engagement has also been launched with a focus on building confidence and establishing trust with young people. | Была также начата программа взаимодействия общин и полиции с упором на установление и укрепление доверия с молодежью. |
| The process of development of relevant activities is being launched in close cooperation with, and with the assistance of, the UNCCD secretariat. | В настоящее время в тесном сотрудничестве с секретариатом КБОООН и при его содействии начинает проводиться подготовка соответствующих мероприятий. |
| Closer cooperation has been sought with specialized organizations that deal with drought, agricultural production and productivity in drylands. | Предпринимались усилия по установлению более тесного сотрудничества со специализированными организациями, работающими над проблемами засухи, сельскохозяйственного производства и продуктивности в засушливых районах. |
| The secretariat together with the GM has also facilitated contacts with relevant subregional and regional actors and interested bilateral and multilateral partners. | Секретариат совместно с ГМ содействовал также поддержанию контактов с соответствующими субрегиональными и региональными субъектами и заинтересованными двусторонними и многосторонними партнерами. |
| Informal meetings had been held at various levels with representatives of regional groups and individually with representatives of some countries. | Проведены неофициаль-ные совещания на различных уровнях с пред-ставителями региональных групп и индивидуально с представителями некоторых стран. |
| It begins with a discussion of experiences with ways and means to enable farmers to diversify into new and dynamic commodity sectors. | Она начинается с анализа путей и средств, помогающих фермерам диверсифицироваться и проникать в новые динамичные сырьевые сектора. |
| That office could work closely with UNDP and with other friends and partners of Haiti within the Interim Cooperation Framework. | Это отделение могло бы тесно сотрудничать с ПРООН и другими друзьями и партнерами Гаити на основе временных рамок сотрудничества. |
| The response capacity deals with a group of indicators referring to the main natural resources and their use with the present food production capacity. | Потенциал реагирования выражается группой показателей, связанных с основными природными ресурсами и их использованием с учетом нынешних возможностей производства продовольствия. |
| In truth, the present conflicts and misunderstandings probably have more to do with proximity than with distance. | Откровенно говоря, нынешние конфликты и заблуждения, вероятнее всего, обусловлены не отдаленностью, а близостью. |
| In this year, more intensive engagement with partners and with the Department of Peacekeeping Operations line offices will be important. | В этом году важное значение будет иметь активизация сотрудничества с партнерами и линейными подразделениями Департамента операций по поддержанию мира. |
| Over the past 45 years, the institutes have emerged with their own agendas and clients, and with various competing programmes. | Сформировавшиеся за последние 45 лет институты имеют свои собственные планы и клиентов и различные конкурирующие друг с другом программы. |
| IDF responded with artillery, tank and mortar fire, with rounds impacting in the area between Ghajar and Kafr Shuba. | В ответ ИДФ открыли артиллерийский, танковый и минометный огонь по району, расположенному между Гаджаром и Кафр-Шубой. |
| The Group encouraged the Secretariat to continue its efforts in collaboration with Member States with a view to ensuring effective project and programme implementation. | Группа призывает Секретариат продолжать свою работу в сотрудни-честве с государствами - членами с целью обеспечить эффективное осуществление программ и проектов. |
| The links with the Convention and with joint bodies, such as international river commissions, will be strengthened. | Будут укрепляться связи с органами Конвенции и совместными органами, в частности с международными речными комиссиями. |
| States with a significant nuclear programme and with a policy of energy independence have incentives to keep open the reprocessing and recycling strategy. | У государств, имеющих значительные ядерные программы и осуществляющих политику энергетической независимости, существуют побудительные мотивы к тому, чтобы сохранять открытой возможность осуществления стратегии переработки и рециклирования. |
| Those States must comply fully with their commitments and should conclude comprehensive safeguard agreements with IAEA. | Эти государства должны полностью выполнить свои обязательства и заключить с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
| All States parties must comply with all their obligations in accordance with each and every one of the articles of the Treaty. | Все государства-участники должны соблюдать все свои обязательства в отношении всех и каждой из статей Договора. |
| Some non-nuclear weapon States have not complied with their non-proliferation obligations under the Treaty and under their Comprehensive Safeguards Agreements with the IAEA. | Некоторые не обладающие ядерным оружием государства не выполняют своих обязательств по нераспространению, предусмотренных Договором и их соглашениями о всеобъемлющих гарантиях, заключенными с МАГАТЭ. |
| President Obasanjo of Nigeria met with the parties on the last day of the talks and reiterated the need to comply with the requirements. | Президент Нигерии Обасанджо встретился со сторонами в последний день переговоров и подтвердил необходимость соблюдения вышеуказанных требований. |
| Continue to conduct substantive consultations with Chairman of Special Committee with a report on those consultations. | Продолжение проведения основных консультаций с Председателем Специального комитета и подготовка доклада об указанных консультациях. |
| The IFRC, with our worldwide membership, accepts this responsibility and will continue to work with other partners elsewhere. | МФККП, которая имеет глобальное членство, берет на себя эту ответственность и будет продолжать работать вместе с другими нашими партнерами. |
| They are creatively developing their own cooperation, amongst themselves, with civil society and with the United Nations. | Они творчески развивают сотрудничество между собой, с гражданским обществом и с Организацией Объединенных Наций. |