| I will begin with a broad historical overview of Myanmar and her interactions with ASEAN. | Я начну с общего обзора истории Мьянмы и ее взаимодействия с АСЕАН. |
| Such a move would be consistent with international law and practice and with the logic of article 19. | Такой шаг соответствовал бы международному праву и практике, а также логике статьи 19. |
| Any person may register data with regard to an assignment at the registry in accordance with this Convention and the registration regulations. | Любое лицо может в соответствии с настоящей Конвенцией и регистрационными правилами зарегистрировать в регистре данные в отношении уступки. |
| The Ministry of Human Rights and Rehabilitation, with responsibility for relations with Parliament, actively helped in the material preparation of this session. | Министерство по правам человека, реабилитации и связям с парламентом оказало активное содействие в техническом обеспечении работы данной сессии. |
| I greatly appreciated the opportunity to speak with you and with your colleagues in the Ministry. | Я был очень рад возможности побеседовать с Вами и Вашими коллегами по министерству. |
| Her Government agreed with their wording since they were in line with domestic law and practice. | Ее правительство согласно с их формулировками, поскольку они соответствуют нормам внутригосударственного права и существующей практике. |
| The Centre is providing it with advisory assistance, through the UNV reporting officer, and with documents and relevant information. | Центр оказывает ему консультативную помощь через услуги сотрудника ДООН по вопросам составления отчетности, а также направляет ему документы и соответствующую информацию. |
| Nigeria maintains excellent relations with your country and shares with great Kenya membership of the Organization of African Unity. | Нигерия поддерживает с вашей страной прекрасные отношения и вместе с великой Кенией состоит членом Организации африканского единства. |
| The research findings will be shared with bilateral and multilateral donors and recipients with the aim of suggesting possible directions for future development cooperation. | Результаты исследований будут предоставлены в распоряжение двусторонних и многосторонних доноров и получателей помощи с целью предложить возможные направления дальнейшего сотрудничества в области развития. |
| This activity involves wide consultation with other bodies concerned with training, including professional bodies and international organizations, of which some have cooperative training networks. | Этот вид деятельности включает проведение широких консультаций с другими органами, занимающимися вопросами подготовки кадров, включая профессиональные органы и международные организации, некоторые из которых располагают совместными учебными сетями. |
| The ASEAN countries had also strengthened their collaboration with the United Nations specialized agencies and with other partners to combat the scourge. | Страны АСЕАН также активизировали сотрудничество со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами в борьбе с этим бедствием. |
| That proposal should be examined carefully, as it might create duplication with existing United Nations machinery dealing with environmental and outer space issues. | Данное предложение должно быть тщательно изучено, поскольку оно может привести к дублированию работы существующих механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами окружающей среды и космического пространства. |
| Such implications should be fully discussed with the Inter-Ministerial Committee on the Highland People's Development Project and with relevant international and national NGOs. | Межминистерскому комитету по проекту развития населения горных районов совместно с соответствующими международными и национальными НПО следует досконально обсудить последствия этого дела. |
| Article 11 was, moreover, in contradiction with the Geneva Conventions of 1949 and with Ukraine's national legislation. | Кроме того, статья 11 противоречит Женевским конвенциям 1949 года и национальному законодательству Украины. |
| The Special Rapporteur requested the Government to provide him with additional information regarding the trial procedures, as well as with further judicial developments. | Специальный докладчик просил правительство сообщить ему дополнительную информацию о процедуре судопроизводства и о дальнейшем ходе судебного разбирательства. |
| He was allegedly beaten with blunt objects and wounded with a knife. | Как утверждается, он был избит тупыми предметами и ранен ножом. |
| Enhanced interaction with executive boards of funds and programmes and with country teams could assist in this regard. | Более тесное взаимодействие с исполнительными советами фондов и программ и страновыми группами могло бы помочь в этом отношении. |
| The exercise of the judicial function is incompatible with any other remunerated activity, public or private, with the exception of a university professorship. | Занятие судейской должности несовместимо с любой другой оплачиваемой государственной и частной деятельностью, за исключением преподавания в университетах. |
| We are therefore satisfied with the advisory opinion, and especially with three of its particularly important conclusions. | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем вынесение этого консультативного заключения и особенно три из содержащихся в нем исключительно важных выводов. |
| They have been associated with rather weak investment performance and with negative trends in the equitable distribution of the gains from development. | Они связаны с относительно небольшими объемами инвестиций и негативными тенденциями в том, что касается справедливого распределения благ, обусловленных процессом развития. |
| The appointment should be done with transparency, consideration of equitable geographical distribution and only after consultation with regional groups. | Назначение должно проводиться на основе транспарентности, с учетом справедливого географического распределения и только в консультации с региональными группами. |
| NGOs concerned with problems relating to protection of refugees and having consultative status with ECOSOC. | НПО, которые занимаются проблемами, касающимися защиты беженцев, и имеют консультативный статус при ЭКОСОС. |
| Comprehensive prevention strategies are being designed in consultation with young people and those working with them. | Комп-лексные стратегии профилактической деятельности разрабатываются в консультации с молодежью и ли-цами, которые работают с молодежью. |
| Peace with Syria and Lebanon will complete the circle of peace with our immediate neighbours. | Мир с Сирией и Ливаном завершит круг мира с нашими непосредственными соседями. |
| The reduction has more to do with the anticipated downsizing and closure of some missions rather than with technological innovations. | Это сокращение в большей степени связано с ожидаемым сокращением и закрытием некоторых миссий, а не с технологическими новшествами. |