I will begin with a broad historical overview of Myanmar and her interactions with ASEAN. |
Я начну с общего обзора истории Мьянмы и ее взаимодействия с АСЕАН. |
Such a move would be consistent with international law and practice and with the logic of article 19. |
Такой шаг соответствовал бы международному праву и практике, а также логике статьи 19. |
Any person may register data with regard to an assignment at the registry in accordance with this Convention and the registration regulations. |
Любое лицо может в соответствии с настоящей Конвенцией и регистрационными правилами зарегистрировать в регистре данные в отношении уступки. |
The Ministry of Human Rights and Rehabilitation, with responsibility for relations with Parliament, actively helped in the material preparation of this session. |
Министерство по правам человека, реабилитации и связям с парламентом оказало активное содействие в техническом обеспечении работы данной сессии. |
I greatly appreciated the opportunity to speak with you and with your colleagues in the Ministry. |
Я был очень рад возможности побеседовать с Вами и Вашими коллегами по министерству. |
Her Government agreed with their wording since they were in line with domestic law and practice. |
Ее правительство согласно с их формулировками, поскольку они соответствуют нормам внутригосударственного права и существующей практике. |
The Centre is providing it with advisory assistance, through the UNV reporting officer, and with documents and relevant information. |
Центр оказывает ему консультативную помощь через услуги сотрудника ДООН по вопросам составления отчетности, а также направляет ему документы и соответствующую информацию. |
Nigeria maintains excellent relations with your country and shares with great Kenya membership of the Organization of African Unity. |
Нигерия поддерживает с вашей страной прекрасные отношения и вместе с великой Кенией состоит членом Организации африканского единства. |
The research findings will be shared with bilateral and multilateral donors and recipients with the aim of suggesting possible directions for future development cooperation. |
Результаты исследований будут предоставлены в распоряжение двусторонних и многосторонних доноров и получателей помощи с целью предложить возможные направления дальнейшего сотрудничества в области развития. |
This activity involves wide consultation with other bodies concerned with training, including professional bodies and international organizations, of which some have cooperative training networks. |
Этот вид деятельности включает проведение широких консультаций с другими органами, занимающимися вопросами подготовки кадров, включая профессиональные органы и международные организации, некоторые из которых располагают совместными учебными сетями. |
The ASEAN countries had also strengthened their collaboration with the United Nations specialized agencies and with other partners to combat the scourge. |
Страны АСЕАН также активизировали сотрудничество со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами в борьбе с этим бедствием. |
That proposal should be examined carefully, as it might create duplication with existing United Nations machinery dealing with environmental and outer space issues. |
Данное предложение должно быть тщательно изучено, поскольку оно может привести к дублированию работы существующих механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами окружающей среды и космического пространства. |
Such implications should be fully discussed with the Inter-Ministerial Committee on the Highland People's Development Project and with relevant international and national NGOs. |
Межминистерскому комитету по проекту развития населения горных районов совместно с соответствующими международными и национальными НПО следует досконально обсудить последствия этого дела. |
Article 11 was, moreover, in contradiction with the Geneva Conventions of 1949 and with Ukraine's national legislation. |
Кроме того, статья 11 противоречит Женевским конвенциям 1949 года и национальному законодательству Украины. |
The Special Rapporteur requested the Government to provide him with additional information regarding the trial procedures, as well as with further judicial developments. |
Специальный докладчик просил правительство сообщить ему дополнительную информацию о процедуре судопроизводства и о дальнейшем ходе судебного разбирательства. |
He was allegedly beaten with blunt objects and wounded with a knife. |
Как утверждается, он был избит тупыми предметами и ранен ножом. |
Enhanced interaction with executive boards of funds and programmes and with country teams could assist in this regard. |
Более тесное взаимодействие с исполнительными советами фондов и программ и страновыми группами могло бы помочь в этом отношении. |
The exercise of the judicial function is incompatible with any other remunerated activity, public or private, with the exception of a university professorship. |
Занятие судейской должности несовместимо с любой другой оплачиваемой государственной и частной деятельностью, за исключением преподавания в университетах. |
We are therefore satisfied with the advisory opinion, and especially with three of its particularly important conclusions. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем вынесение этого консультативного заключения и особенно три из содержащихся в нем исключительно важных выводов. |
They have been associated with rather weak investment performance and with negative trends in the equitable distribution of the gains from development. |
Они связаны с относительно небольшими объемами инвестиций и негативными тенденциями в том, что касается справедливого распределения благ, обусловленных процессом развития. |
The appointment should be done with transparency, consideration of equitable geographical distribution and only after consultation with regional groups. |
Назначение должно проводиться на основе транспарентности, с учетом справедливого географического распределения и только в консультации с региональными группами. |
NGOs concerned with problems relating to protection of refugees and having consultative status with ECOSOC. |
НПО, которые занимаются проблемами, касающимися защиты беженцев, и имеют консультативный статус при ЭКОСОС. |
Comprehensive prevention strategies are being designed in consultation with young people and those working with them. |
Комп-лексные стратегии профилактической деятельности разрабатываются в консультации с молодежью и ли-цами, которые работают с молодежью. |
Peace with Syria and Lebanon will complete the circle of peace with our immediate neighbours. |
Мир с Сирией и Ливаном завершит круг мира с нашими непосредственными соседями. |
The reduction has more to do with the anticipated downsizing and closure of some missions rather than with technological innovations. |
Это сокращение в большей степени связано с ожидаемым сокращением и закрытием некоторых миссий, а не с технологическими новшествами. |