All delegates, staff, affiliates and representatives of non-governmental organizations who wish to enter the North Lawn Building are required to use the 46th Street Visitors Entrance, which will open at 6 a.m. |
Все делегаты, сотрудники, партнеры и представители неправительственных организаций, желающие пройти в здание на Северной лужайке, обязаны пользоваться входом для посетителей на 46й улице, который открывается в 06 ч. 00 м. |
States should make use of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime - of which we are now celebrating the tenth anniversary - to control and prevent a number of types of crime, including trafficking in persons and organs, the smuggling of migrants, and money-laundering. |
Государствам следует пользоваться Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, десятилетний юбилей которой мы сейчас отмечаем, для того чтобы сдерживать и предотвращать определенные виды преступлений, в том числе торговлю людьми и органами, незаконный ввоз мигрантов и отмывание денег. |
Therefore, Mexico emphatically calls for resistance to protectionist pressures and reversion to any form of protectionism, and for promoting trade financing, acknowledging the right of developing countries to make use of the safeguard flexibilities and mechanisms, consistent with the agreements of the World Trade Organization. |
Поэтому Мексика настоятельно призывает сопротивляться протекционистским тенденциям и возврату к любым формам протекционизма, а также содействовать финансированию торговли, признавая за развивающимися странами право пользоваться гарантийными гибкими договоренностями и механизмами в соответствии с соглашениями, заключенными в рамках Всемирной торговой организации. |
While LDCs' use of special and favourable measures for market access would help encourage a growth dynamic in LDCs, he expressed some concern about these countries' inadequate capacities to utilize these measures. |
Хотя использование НРС особого и благоприятного режима доступа на рынки и помогло бы стимулировать динамичный рост в НРС, он выразил определенное беспокойство по поводу недостаточной способности этих стран пользоваться этим режимом. |
The imposition of criminal penalties on carriers who transport asylum-seekers fails to recognize that individuals seeking protection in other countries are often forced to use false documents or resort to smugglers in order to leave their country. |
При введении уголовных санкций против посредников, которые перевозят лиц, ищущих убежища, не учитывается тот факт, что лица, ищущие защиты в других странах, часто вынуждены использовать подложные документы или пользоваться услугами контрабандистов для выезда из своей страны. |
Some delegations and IRU pointed out difficulties experienced by transport operators in some EU Member States where there were no adequate facilities to transmit the required data and/or transport operators had to use the services of Customs brokers at additional costs. |
Некоторые делегации и МСАТ указали на трудности, с которыми приходится сталкиваться транспортным операторам в ряде государств - членов ЕС, где отсутствуют соответствующие условия для передачи требуемых данных и/или где транспортные операторы вынуждены пользоваться услугами таможенных брокеров, неся при этом дополнительные затраты. |
The establishment of Turkmen as the official language does not violate the constitutional right of Turkmen citizens of other ethnic groups to use their national language. |
Закрепление за туркменским языком статуса государственного языка не ущемляет конституционных прав граждан других национальностей, проживающих в Туркменистане, пользоваться языком своей национальности. |
The citizens of the Republic of Azerbaijan have the right to use other languages that people of Azerbaijan speak and other worldwide languages upon development of mass media products. |
Граждане Азербайджанской Республики имеют право пользоваться другими языками, на которых говорит народ Азербайджана, и другими мировыми языками при создании продуктов средств массовой информации. |
Within the framework of the "Rural Development Programme 2007 - 2013", women can use all the support opportunities in equal terms with men. |
В соответствии с Программой развития сельских районов на 2007-2013 годы женщины могут пользоваться всеми возможностями для получения поддержки на равных с мужчинами условиях. |
Many women don't make the effort to learn and practice their rights and use the opportunities for development that are provided |
отсутствии у многих женщин стремления изучать свои права и пользоваться ими, а также возможностями для развития; |
Consensus is the right of every delegation in this room, in the Conference on Disarmament, and we intend to use this right in the interest of Pakistan. |
Консенсус является правом каждой делегации в этом зале, на Конференции по разоружению, и мы намерены пользоваться этим правом в интересах Пакистана. |
Mercury control options are often plant-specific, so the long-term objective was to develop an online interactive tool that plant managers could use to design solutions tailored to their particular circumstance with an emphasis on cost-effectiveness. |
Механизмы контроля над ртутью зачастую привязаны к конкретным предприятиям, и поэтому в долгосрочной перспективе цель состоит в том, чтобы разработать оперативный интерактивный инструмент, которым руководители предприятий могли бы пользоваться в процессе поиска решений с учетом конкретных обстоятельств с упором на их рентабельность. |
(e) When providing information in tables, Parties should use the formats set out in the questionnaire, to ensure consistency of the replies. |
е) при представлении информации в таблицах Сторонам для обеспечения согласованности ответов следует пользоваться форматом, указанным в вопроснике. |
Extent to which the planned infrastructure and technology ensure the people living in poverty can use and afford them. |
В какой степени запланированные к вводу в действие инфраструктура и технологии обеспечивают, чтобы люди, живущие в нищете, могли пользоваться ими и позволить себе такие расходы? |
Nevertheless, the traditional representations of the social roles of men and women are a significant obstacle limiting the opportunities of women to make use of all their rights and liberties. |
Вместе с тем традиционные представления о социальных ролях мужчин и женщин являются существенным препятствием, ограничивающим возможности женщин пользоваться всеми правами и свободами. |
All Roma children have health insurance, i.e. they can use health care services free of charge, and the Fund of Health Care of Tuzla pays them. |
Все дети рома имеют медицинскую страховку, т.е. они могут бесплатно пользоваться медицинской помощью, которая оплачивается Фондом здравоохранения Тузлы. |
Article 199 of the Constitution stipulates that everyone shall have the right to use their language in the proceedings before the court, other State body or organization exercising public authority, when their right or duty is decided upon. |
Статья 199 Конституции устанавливает, что каждый имеет право пользоваться своим языком в судебных разбирательствах и в прочих государственных органах или организациях, осуществляющих государственную власть, при решении вопроса о его праве или обязанности. |
Article 96 stipulates that the parties and other participants to the procedure shall have the right to use their language at the hearing and during oral procedural activities. |
Статья 96 гласит, что стороны и прочие участники судебного разбирательства имеют право пользоваться своим языком в ходе слушания дела и во время устных процессуальных действий. |
Whether persons with disabilities are able to use the law to protect or pursue their interests on an equal basis to others |
имеют ли инвалиды возможность пользоваться защитой закона или отстаивать свои интересы на равной основе с другими |
4.3.4 AIS is a cooperative procedure, therefore all those wishing to use and participate in the system must be equipped with an AIS device. |
4.3.4 АИС представляет собой процедуру, налаженную на основе сотрудничества, поэтому все желающие пользоваться ею и участвовать в ней должны быть оснащены устройствами АИС. |
Such needs include best management practices at the facility level and, often, effective legal systems and infrastructure to protect workers, communities and the environment, which individual facilities must use and rely on to achieve ESM. |
К таким потребностям относятся передовые методы управления на уровне предприятия, а зачастую и эффективные правовые системы и инфраструктура охраны работников, общин и окружающей среды, которыми могут пользоваться отдельные объекты в целях реализации ЭОР. |
In the absence of firearms control legislation, the President signed an executive order on 26 October banning the use of firearms by private citizens, excluding hunting guns. |
В условиях отсутствия законодательства о контроле за огнестрельным оружием Президент подписала 26 октября указ, запрещающий рядовым гражданам пользоваться таким оружием, за исключением охотничьего. |
Each of the estimated 4,460 charcoal producers is supposed to pay $5 per production cycle of about two weeks to gain access to the forest, use ovens and evacuate charcoal from Bwiza. |
Каждый из приблизительно 4460 производителей древесного угля должен заплатить 5 долл. США за производственный цикл продолжительностью примерно две недели, чтобы иметь возможность заходить в лес, пользоваться печами и вывозить древесный уголь из Бвизы. |
Increased publicity about the protection against retaliation programme, especially advocacy through the Global Staff Association, has led to staff better understanding the purpose of the policy and how to make use of it. |
Более широкое информирование общественности о программе защиты от актов преследования, в особенности пропагандистская деятельность в рамках Ассоциации международного персонала, привели к тому, что персонал стал лучше понимать цель стратегии и то, как ею пользоваться. |
The strategy specifies the main objective for the use of EU structural support which is to ensure fast improvement of investment, work and living conditions in Lithuania and guarantee that benefits from economy growth were available to all the citizens of Lithuania. |
Стратегия определяет главную цель стратегической помощи ЕС, которая состоит в обеспечении быстрого улучшения инвестиционного климата, условий труда и жизни в Литве и гарантировании того, что плодами экономического роста будут пользоваться все граждане Литвы. |