These formats extend to data visualizations, demonstrate evidence-based decision-making and educate the general public, the analyst and the media in the use and interrelationships of various statistics. |
Эти форматы должны предусматривать визуализацию данных, демонстрировать полезность этих данных для принятия решений и знакомить широкую общественность, аналитиков и средства массовой информации с тем, как пользоваться различными статистическими данными и в чем проявляется их взаимосвязь. |
For example, decisions regarding the provision of education or health care must take into account, inter alia, the availability of adequate infrastructure and accessibility to enable use by persons with disabilities and those living in rural or remote areas. |
Например, при принятии решений, касающихся оказания услуг в области образования или здравоохранения, следует, в частности, учитывать наличие адекватной инфраструктуры и доступа, с тем чтобы ими могли пользоваться инвалиды и люди, проживающие в сельских или отдаленных районах. |
The Resource Room of the Centre is equipped with technical facilities and necessary databases and information, which enables the visiting young persons to use the information individually. |
Информационный класс Центра располагает техническими средствами, а также необходимыми базами данных и информацией, что позволяет посещающим его молодым людям пользоваться информацией на индивидуальной основе. |
Residents of Estonia's capital Tallinn can use the public transport system free of charge upon registering as a resident in the city since the beginning of 2013, following a referendum in 2012. |
С начала 2013 года на основе результатов референдума 2012 года жители столицы Эстонии Таллина могут пользоваться общественным транспортом бесплатно после регистрации в качестве жителя города. |
This entails maintaining sufficient policy space in the agreements to give governments the flexibility to use such policies within the framework of the obligations established by the BITs. |
Таким образом, соглашения должны предоставлять странам достаточную свободу политического маневра, чтобы в рамках закрепленных в ДИД обязательств они могли гибко пользоваться доступными политическими инструментами. |
Applying Article 51(2) CISG through analogy, the court found that avoidance of the entire contract could have been possible only if the missing installation of the equipment for the ice production had affected the buyer's use of the other part of the goods delivered. |
Применив по аналогии пункт 2 статьи 51 КМКПТ, суд определил, что расторгнуть договор в целом можно было бы только в том случае, если бы факт неустановки оборудования для производства мороженного повлиял на возможность покупателя пользоваться остальной частью поставленного товара. |
In that contractual practice, authors or other rights holders agree to waive many of the exclusive rights they hold under copyright law, enabling others to use the work more freely. |
В рамках этой практики договорных отношений авторы или владельцы их прав соглашаются отказаться от многих принадлежащих им по авторскому праву исключительных прав, что позволяет другим более свободно пользоваться произведением. |
Banning the use of those people's native language, expelling representatives of the regions from government bodies and using illegitimate militarized groups not part of any law enforcement agencies went against the European principles asserted by the Kyiv authorities. |
Запрещение этим людям пользоваться родным языком, исключение представителей этих регионов из государственных органов и использование незаконных военизированных групп, которые не входят в состав каких-либо правоохранительных органов, идет вразрез с европейскими принципам, о которых твердят власти в Киеве. |
Computer literacy is defined as the ability to use computers and/or other digital technology (including mobile devices) to acquire, evaluate and share information, communicate with others, solve problems and perform practical tasks. |
Компьютерная грамотность определяется как умение пользоваться компьютерами и/или другими цифровыми технологиями (включая переносные устройства) для получения, оценки и обмена информацией, общения с другими лицами, решения проблем и осуществления практических задач. |
The Committee recommends that the State party review current public transportation policies, with a view to ensuring that persons with disabilities can use all types of public transportation safely and conveniently. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть действующую государственную политику в области транспорта, с тем чтобы инвалиды могли безопасно и удобно пользоваться всеми видами общественного транспорта. |
The goal isn't to eliminate these stereotypes, but to teach women to use them to their advantage. |
Цель состоит не в том, чтобы устранить эти стереотипы, а в том, чтобы научить женщин пользоваться ими в своих интересах. |
The youth are advised to use the necessary health and safety equipment, such as uniforms, gloves, masks and protective goggles at work, where required. |
Молодежи рекомендуется пользоваться на работе необходимыми средствами охраны труда и защитной экипировкой, такими как униформа, перчатки, маски и защитные очки, соответствующими требованиям. |
In the same way, you can use the principles and non-functional requirements of CSPA, but to get the maximum benefit, Service Assemblers will need to learn the architecture patterns. |
Аналогичным образом можно пользоваться принципами и нефункциональными требованиями ЕАСП, однако для получения максимальной выгоды сборщикам услуг необходимо научиться пользоваться архитектурными шаблонами. |
Europe has a key role and responsibility to foster an environment where people can live in peace and security, enjoy their basic rights and a sustainable livelihood with respectful use of the Earth's resources. |
Европе принадлежит немаловажная роль и ответственность в деле формирования условий, которые позволяют людям жить в мире и безопасности, пользоваться своими основными правами и иметь надежные средства к существованию, рачительно относясь при этом к ресурсам Земли. |
A long wall on the south side of the prison collapsed in the wake of Hurricane Sandy in 2012, meaning that it has not been possible to use the adjacent courtyard since, thus preventing inmates from enjoying that open space. |
В 2012 году при прохождении урагана "Сэнди" обрушилась длинная стена южного сектора, в результате чего прилегающий двор с тех пор не задействуется, и заключенные не могут пользоваться этой открытой территорией. |
It was also imperative that structural impediments to this goal be overcome by fostering a supportive environment that would enable the poor to have access to and use essential services. |
Также в высшей степени необходимо преодолеть структурные проблемы, препятствующие достижению этой цели, посредством создания благоприятных условий, которые позволят малоимущему населению получить доступ к услугам первой необходимости и пользоваться ими. |
Women have the same opportunities to take use of the general promotion of businesses as men, although the Danish Government has a certain focus on promoting female entrepreneurs in Denmark since it gives potential for growth. |
Женщины могут в такой же степени, как и мужчины, пользоваться возможностями, предоставляемыми общими мерами по поощрению предпринимательства, хотя датское правительство уделяет определенное внимание поощрению женщин-предпринимателей, поскольку это обеспечивает потенциала для роста. |
Persons accused in such cases and others taking part in the proceedings have the right to use their mother tongue and the services of an interpreter. |
Лица, привлекаемые к административной ответственности, и другие лица, участвующие в производстве по делам об административных правонарушениях, имеют право пользоваться родным языком и услугами переводчика. |
Likewise, it recommends that the State party use the possibility provided under article 5.2 to invoke the Protocol as the juridical basis for extradition in respect of crimes included therein, even if no bilateral agreement exists. |
Наряду с этим он рекомендует государству-участнику пользоваться предусмотренной статьей 5.2 возможностью ссылаться на Протокол в качестве правового основания для выдачи в случае включенных в Протокол преступлений даже при отсутствии двустороннего соглашения. |
Turkmen law establishes the right of every child living in Turkmenistan to use the language spoken by his/her community of origin and to observe its cultural and national traditions and customs. |
Законодательством Туркменистана установлено право каждого ребенка, проживающего в Туркменистане, в соответствии со своей национальностью пользоваться родным языком, соблюдать культурные и народные традиции и обычаи. |
However, they are unable to use the services provided by the ATMs at the same level as sighted clients, therefore they receive less services for the same fees. |
Однако они не в состоянии пользоваться услугами, которые обеспечиваются банкоматами, на том же уровне, что и зрячие клиенты, и поэтому они получают меньший объем услуг за ту же плату. |
The Court also accepted the argument of OTP that, due to the increased personal safety risks, retrofitting would not ensure that the authors could use the ATMs on their own. |
Суд согласился также с ОТП в том, что ввиду увеличения рисков при использовании переоснащение банкоматов не обеспечит авторам возможности пользоваться банкоматами самостоятельно. |
UDPO noted that public transport system were an issue of concern as the newly introduced buses with ramps had become useless after a short period of time, and it was not possible for persons with disabilities to use metro and railways. |
СОИА сообщает, что система общественного транспорта вызывает беспокойство, поскольку новые автобусы с пандусами оказались бесполезными после короткого периода эксплуатации, и инвалиды лишены возможности пользоваться метро и железными дорогами. |
Detainees have a right to the unsupervised use of toilets and showers for their personal hygiene unless there are reasonable grounds to fear that they would harm themselves or attempt to commit suicide. |
Заключенные имеют право свободно пользоваться туалетом и душевыми комнатами для поддержания личной гигиены, за исключением случаев, когда имеются обоснованные опасения, что они могут причинить себе вред или совершить самоубийство. |
Accordingly, women are equal to men in the possession, use and ownership of personal, common household's assets and common assets in other civil entities. |
Таким образом, женщины имеют равные с мужчинами права распоряжаться, пользоваться и владеть личным имуществом, общим имуществом домашних хозяйств и других гражданских объектов. |