| The Office for Disarmament Affairs is preparing a model project outline which States can use to outline their assistance needs and UNIDIR has created a comprehensive tool for self-assessment. | Управление по вопросам разоружения готовит типовой проектный формуляр, которым государства смогут пользоваться для изложения того, какая помощь им требуется, а ЮНИДИР, со своей стороны, создал комплексный инструмент для самооценки. |
| The supervision is carried out according to a Court Order that may include restrictions such as limiting permissible workplaces, places of residence, Internet use and more. | Надзор осуществляется в соответствии с судебным приказом, который может включать такие рестриктивные меры, как ограничение разрешенных мест работы, мест проживания, возможности пользоваться интернетом и т. д. |
| Extensive online help features will guide users in every step in order to ensure ease of use and understanding of the process. | Более совершенные системы помощи в онлайновом режиме помогут пользователям на каждом этапе, с тем чтобы те могли легко пользоваться системой и знать соответствующие требования. |
| The teachers prepared support materials which covered the oral traditions of their culture, the Mayan's use of technology and the Mayan calendar. | Методисты подготовили учебные пособия, помогающие восстанавливать традиции устного языка в рамках своей культуры, пользоваться техникой общения и календарем народа майя. |
| The absence of adequate medical facilities is often seen as due to the remoteness of indigenous communities and the reluctance of certain indigenous peoples to use the available health centres. | Часто отсутствие надлежащих медицинских объектов объясняется удаленностью общин коренного населения и нежеланием некоторых коренных народов пользоваться существующими центрами здравоохранения. |
| Consequently, the mobile phone callers in the crime scene area could not use this specific antenna and were diverted to other antennas. | Вследствие этого пользователи мобильных телефонов в месте совершения преступления не могли пользоваться этой конкретной антенной и переключались на другие антенны. |
| Loss of use of water by the Jordanian population | с) Ограничение возможностей населения Иордании пользоваться водой |
| Above I have described my good offices function and urged Member States to make use of it with respect to the prevention of armed conflict. | Выше я охарактеризовал свою работу по оказанию добрых услуг и настоятельно призвал государства-члены пользоваться этой возможностью в целях предотвращения вооруженных конфликтов. |
| They have the right to acquire, administer, use and dispose of any property and the right to sign contracts and commercial documents. | Женщины имеют право приобретать любое имущество, управлять, пользоваться и распоряжаться им и могут заключать договоры и торговые сделки. |
| You use the same counsel that your boss keeps on retainer, right? | Ты будешь пользоваться услугами того же адвоката, которого твой босс держит при себе, да? |
| The reason is that it is important that the licensor has control over the licensed intellectual property, determining who can use it. | Это объясняется тем, что лицензиар должен сохранять контроль над лицензионной интеллектуальной собственностью и определять, кто имеет право ею пользоваться. |
| Currently they accounted for over 20 per cent of the population in 53 municipalities; however, in public they preferred to use the Hungarian or Slovak language. | В настоящее время рома составляют более 20% населения в 53 муниципалитетах; однако публично они предпочитают пользоваться венгерским или словацким языком. |
| It will also ensure that data concerning TIR Carnet holders are continuously up-to-date, thus enabling holders to efficiently make use of the TIR procedure. | Он также обеспечит обновление на непрерывной основе данных, касающихся держателей книжки МДП, что позволит им эффективно пользоваться процедурой МДП. |
| Such developments, of course, have considerable relevance for the opportunities for music creators in the developing countries to use new digital channels to reach a potential global audience. | Разумеется, такое развитие событий имеет большое значение для возможностей авторов музыкальных произведений в развивающихся странах пользоваться новыми цифровыми каналами для выхода на потенциальную глобальную аудиторию. |
| Third, in developing countries, many companies are starting to use the Internet for various business functions, although they are not yet engaged in online transactions. | В-третьих, в развивающихся странах многие компании начинают пользоваться Интернетом для различных бизнес-функций, хотя они еще и не занимаются сетевыми операциями. |
| Coalition Return participated actively in plenary sessions and continued to use the special procedure under the Constitutional Framework, which provides safeguards for the vital interests of communities. | Коалиция «За возвращение» активно участвовала в пленарных заседаниях и продолжала пользоваться специальной процедурой в соответствии с Конституционными рамками, которая предусматривает гарантии защиты жизненно важных интересов общин. |
| The right to own property includes the right of the owner alone or jointly with others to possess, use and dispose of property. | Право собственности включает в себя право собственника самому или совместно с другими владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом. |
| Strategic objective 5.2.2: Strengthen the implementation and monitoring of international and regional human rights instruments and enable females and males to know how to use them. | Стратегическая цель 5.2.2: Повышение эффективности осуществления и мониторинга международных и региональных нормативных актов по правам человека и ознакомление женщин и мужчин с тем, как ими пользоваться. |
| Women possess, equally with men, the ability to own, use and dispose of property and to enter into contracts and exercise other civil rights. | Женщины обладают наравне с мужчинами способностью владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права. |
| It has been made possible for all minority groups to use right to associate, information and cultural expression. | Все группы меньшинств получили возможность пользоваться правом на свободу ассоциации, правом на получение информации и на культурное самовыражение. |
| The Disciplinary Regulation is not at present available in a language accessible to PNTL personnel and therefore the authorities continue to use the previous Code of Conduct. | В настоящее время Дисциплинарный устав не опубликован на языке, доступном для персонала НПТЛ, и поэтому власти по-прежнему продолжают пользоваться предыдущим кодексом поведения. |
| In Ecuador and Bolivia some indigenous students must travel long distances on foot for hours, cross rivers and use canoes to attend schools that often lack piped drinking water. | В Эквадоре и Боливии некоторым ученикам из числа коренного населения приходится ежедневно, тратя несколько часов, преодолевать пешком большое расстояние, пересекать реки и пользоваться каноэ, с тем чтобы попасть в школу, где зачастую нет даже водопровода с питьевой водой. |
| The judiciary and relevant court personnel should receive training in the use of such databases; | Судей и соответствующих сотрудников судов следует обучить тому, как пользоваться такими базами данных; |
| More than a thousand such children a year will be able the use the services available in the rehabilitation centre, which was to open its doors in 2003. | Более 1000 детей-инвалидов ежегодно смогут пользоваться услугами реабилитационного центра, который начнет функционировать в 2003 году. |
| All persons in Lithuania have been provided equal opportunities to choose and get a qualified professional training, to make use of privileges when studying. | В Литве всем предоставляются равные возможности выбирать и получать квалифицированную профессиональную подготовку, пользоваться привилегиями во время учебы. |