Both Norway and Sweden passed laws prohibiting the use of the Sami language in schools and at home. |
Как в Норвегии, так и в Швеции были приняты законы, запрещающие пользоваться языком саами в школе и дома. |
He urged all countries to make use of the full range of IAEA assistance in ensuring the safety and security of such projects. |
Оратор призывает все страны в полном объеме пользоваться всеми видами помощи, предоставляемой МАГАТЭ для обеспечения надежности и безопасности таких проектов. |
Education provides not only an ability to read and write but also to access and use basic social services in a more efficient manner. |
Образование не только дает возможность читать и писать, но и позволяет получить доступ к основным услугам и ресурсам и пользоваться ими более эффективно. |
His country urged the Secretariat not to use terms that did not have a meaning that had been agreed upon among Member States. |
Его страна настоятельно призывает Секретариат не пользоваться терминами, по содержанию которых еще не достигнуто взаимопонимания между государствами-членами. |
Article 11 of the Civil Procedure Law provides that citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings. |
В целях защиты права национальных меньшинств на использование их языка в судопроизводстве Гражданский процессуальный кодекс в своей статье 11 устанавливает: Граждане всех национальностей имеют право пользоваться при ведении гражданских дел своим родным языком и письменностью. |
The Constitution, in Section 26, provides that every person has the right to use the language and to participate in the cultural life of his choice. |
Статья 26 Конституции предусматривает право каждого человека пользоваться предпочтительным для него языком и участвовать в культурной жизни по своему выбору. |
The following actors and entities at the three levels described above could make use of relevant space technologies: |
Подходящими космическими технологиями могут пользоваться следующие ключевые фигуры и организации, действующие на каждом из трех описанных выше уровней: |
The Group recommends the use by all partners, including non-governmental organizations, of the aid tracking portal established by the Government and the United Nations Development Programme. |
Группа рекомендует всем партнерам, включая неправительственные организации, пользоваться порталом отслеживания помощи, созданным правительством и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
A joint tender on travel resulted in significant savings for the three agencies, which now use the same travel agent. |
Совместный конкурс по отбору туристического агентства обеспечил значительную экономию для трех учреждений, которые начали пользоваться услугами одного туристического агентства. |
According to police staff, the detainees were allowed to use the police staff toilet if they asked to do so. |
По словам полицейского персонала, по просьбам заключенных им разрешается пользоваться туалетом для сотрудников полиции. |
In its decision 4/2, the Conference welcomed the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool and encouraged national central authorities to make use of the tool as appropriate. |
В своем решении 4/2 Конференция приветствовала Программу составления просьб об оказании взаимной правовой помощи и призвала центральные национальные органы пользоваться ею по мере необходимости. |
State parties are encouraged to provide full and updated information on their national body or single point of contact and to make use of the online directory. |
Государствам-участникам рекомендуется предоставлять полную и актуальную информацию о своем национальном органе или должностном лице по поддержанию связей и пользоваться электронным справочником. |
This means the Evaluation Office must continue to use the basic human resources and budgeting procedures of UNDP in a totally transparent and predictable manner. |
Это означает, что Управление по вопросам оценки должно и дальше пользоваться базовыми кадровыми и бюджетными процедурами ПРООН на совершенно транспарентной и предсказуемой основе. |
This includes interpreting services and training in the use of banks, post offices, etc. for women who do not speak Norwegian. |
К их числу относятся организация переводческих служб для женщин, которые не говорят на норвежском языке; кроме того, их учат пользоваться банками, почтой и т.д. |
Under article 13 of the Constitution, every citizen has the right to use natural resources owned by the people in accordance with the law. |
В соответствии со статьей 13 Основного Закона каждый гражданин имеет право пользоваться природными объектами права собственности народа в соответствии с законом. |
If facilities and sources are not acceptable because of, for instance, their position, then people will not use them. |
Если для людей неприемлемы те или иные объекты и источники, например в силу их положения, то они не будут пользоваться ими. |
Computer and Internet facilities are being provided free of charge to schools in order to familiarize students with their use. |
Бесплатным является доступ к компьютерам и Интернету в школах, с тем чтобы научить школьников пользоваться ими. |
The Convention on the Rights of the Child requires, under article 30, that children belonging to minorities have the right to use their own language. |
Статья 30 Конвенции о правах ребенка требует, чтобы детям, принадлежащим к меньшинствам, предоставлялось право пользоваться родным языком. |
Accordingly, participants are encouraged to use the shuttle service to be provided by the Government of Brazil whenever possible, which will also promote conference sustainability. |
В этой связи участникам настоятельно рекомендуется при любой возможности пользоваться маршрутными автобусами, предоставляемыми правительством Бразилии, что также облегчит процесс проведения Конференции. |
He expressed the hope that both the General Assembly and the Security Council would encourage Member States to make use of the Commission's services whenever appropriate. |
Оратор выражает надежду, что и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности будут поощрять государства-члены к тому, чтобы, по мере необходимости, пользоваться услугами Комиссии. |
The idea of continuing to use his services to act against the continent's leaders could have been the reason for his release. |
Выпустив на свободу Луиса Посаду Каррильеса, правительство Соединенных Штатов Америки тем самым оставило для себя возможность и далее пользоваться его услугами в действиях против руководителей стран континента. |
The judge therefore ruled that, four months after the ruling, the author should no longer have free use of the marital home. |
Соответственно, судья постановил, что через четыре месяца после его решения автор будет более не вправе бесплатно пользоваться семейным жилищем. |
11.2. Children should be taught how to accompany adults safely, i.e. stay close to adults, hold hands, to use pedestrian facilities correctly, etc. |
11.2 Детям следует прививать навыки безопасного передвижения в сопровождении взрослых (т.е. осознание необходимости находиться рядом со взрослым, держать его за руку, правильно пользоваться оборудованием, предназначенным для пешеходов и т.д.). |
If the Enterprise decides not to use the reserved area, the prospective applicant may submit its application for approval of a plan of work. |
Если Предприятие решает, что зарезервированным районом оно пользоваться не намерено, предполагаемый заявитель может подать свою заявку на утверждение плана работы. |
But capital punishment remains legal under international law and Barbados wishes to exercise its sovereign right to use it as a deterrent to the most serious crimes. |
Однако высшая мера наказания сохраняет свою законность в международном праве, и Барбадос желает пользоваться своим суверенным правом применять ее в качестве фактора, предупреждающего совершение наиболее тяжких преступлений. |