| This contributed to the elaboration of a practical manual for NHRIs on how to use the Declaration. | Эта работа внесла свой вклад в разработку практического пособия для национальных правозащитных учреждений по вопросу о том, как пользоваться Декларацией. |
| While cell phones are now allowed in the capital city, use near the border is prohibited. | В столице пользоваться мобильными телефонами разрешено, но в районах вблизи границы на них действует запрет. |
| Furthermore, people must be able to use sanitation facilities safely at night. | Помимо этого, люди должны иметь возможность безопасно пользоваться санитарными объектами в ночное время. |
| Some organizations also referred to provisions in their conventions that required modern management approaches and use of the best scientific advice. | Некоторые из них указали также на наличие в их конвенциях положений, которые предписывают применять современные хозяйственные подходы и пользоваться самыми достоверными научными сведениями. |
| The research community is not so willing to accept general "public use files" any more. | Исследовательское сообщество уже не столь готово пользоваться "общедоступными файлами". |
| Both women and men have equal rights to use, administer and bequeath land to their heirs. | Женщины и мужчины равны в своих правах пользоваться землей, распоряжаться ею и передавать ее своим наследникам. |
| Women and men must freely decide not only whether they wish to use contraception, but which method is best for them. | Женщины и мужчины должны самостоятельно решать не только, пользоваться ли противозачаточными средствами, но и какой из методов является для них оптимальным. |
| Couples should be encouraged to use them to prevent transmission of HIV. | Следует побуждать супружеские пары пользоваться средствами контрацепции для предупреждения передачи ВИЧ. |
| He was also able to use the shower regularly. | Кроме того, он имел возможность регулярно пользоваться душем. |
| The author had to eat his meals and use the toilet in cramped conditions in one room. | Автор был вынужден принимать пищу и пользоваться санитарным узлом, находясь в стесненных условиях в одном помещении. |
| National human rights institutions are encouraged to make use of the Committee's general comments in their advocacy efforts. | Национальным правозащитным учреждениям рекомендуется пользоваться замечаниями общего порядка Комитета в своей пропагандистской работе. |
| Foreigners could use a wide range of services provided by the State, regions and municipalities for counselling and assistance. | Иностранцы могут пользоваться широким кругом услуг, предоставляемых государством, регионами и муниципалитетами в вопросах консультирования и помощи. |
| The relevant actors should be made aware of and encouraged to use these mechanisms. | Соответствующие субъекты следует информировать об этих механизмах и рекомендовать им пользоваться ими. |
| OHCHR also produced a leaflet explaining how to use the above-mentioned procedure. | УВКПЧ также подготовило брошюру, в которой объясняется, как пользоваться вышеуказанной процедурой. |
| National radio and television stations could use any programmes produced by the United Nations by downloading them from the Internet. | Национальные радио- и телевизионные станции могут пользоваться любыми программами, выпускаемыми Организацией Объединенных Наций, загружая их из Интернета. |
| The statement warned UNAMID and international organizations not to use any airport in the Sudan or risk being inadvertently attacked. | В заявлении содержалось адресованное ЮНАМИД и международным организациям предостережение не пользоваться никакими аэропортами в Судане под угрозой подвергнуться непреднамеренному нападению. |
| INTERPOL had also developed a broad range of global databases for use by its member countries. | ИНТЕРПОЛ также создал целый ряд глобальных баз данных, которыми могут пользоваться страны - члены организации. |
| Currently seven administrations were allowed to use the COSPAS-SARSAT SSAS and two types of approved SSAS beacon were available for commercial sale. | В настоящее время ССОО в рамках КОСПАС-САРСАТ могут пользоваться семь администраций, а в продаже на рынке имеются два типа утвержденных радиобуев ССОО. |
| Triangular cooperation strengthened South-South cooperation and countries should make use of both of those tools in order to achieve internationally agreed development goals. | Трехстороннее сотрудничество ведет к укреплению сотрудничества Юг-Юг, и страны должны пользоваться обоими инструментами для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| The Advisory Committee welcomes this arrangement and trusts that the Departments will continue to make the best use of it. | Консультативный комитет приветствует этот механизм и выражает надежду на то, что указанные департаменты будут и далее максимально пользоваться им. |
| Another country encouraged producing short and clear highlights from technical publications for use by policy-makers. | Другая страна рекомендовала подготавливать краткие справки с изложением основных моментов технических публикаций, которыми могли бы пользоваться директивные органы. |
| The secretariat explained how to use the List Server to improve communication and information flow among the members of the Specialized Section. | Секретариат пояснил, как пользоваться сервером подписки в целях улучшения связи и потока информации между членами Специализированной секции. |
| As in all the other messages, the messenger should always use the same standardized units of measure. | Как и в случае всех других сообщений, связист должен неизменно пользоваться стандартными единицами измерения. |
| Initial monitoring shows that the minority community members continue to use and are generally satisfied with the humanitarian bus service. | Первоначальные результаты наблюдения показывают, что общины меньшинств продолжают пользоваться гуманитарными автобусными услугами и в целом удовлетворены ими. |
| Detainees are able freely to use their own assets and may avail themselves of canteen services from an outside provider. | Они вправе свободно распоряжаться своими средствами и, в частности, пользоваться столовой, которая обслуживается внешним поставщиком. |