| The Advisory Committee was informed that the Mission continues to use the same contractor for the provision of airfield services. | Консультативный комитет был информирован о том, что Миссия продолжает пользоваться услугами прежнего подрядчика в том, что касается аэродромного обслуживания. |
| The workshop was organized to assist the Legal and Technical Commission of the Authority in preparing guidelines for use by potential contractors in the establishment of environmental baselines. | Этот практикум был организован для того, чтобы помочь Юридической и технической комиссии Органа в подготовке руководства, которым потенциальные контракторы могли бы пользоваться при установлении фоновых экологических данных. |
| Official statistics shall be documented to a sufficient extent to facilitate future use of the stored data. | официальная статистика документируется в достаточной степени для того, чтобы в дальнейшем было легче пользоваться хранящимися данными. |
| In its investigations, the police may make use of collaborators or informants, in which case it shall keep their identity secret in order to guarantee their safety. | В ходе расследований полиция может пользоваться услугами пособников или информаторов, личность которых не подлежит разглашению в целях обеспечения их неприкосновенности. |
| (b) have the opportunity to benefit from such use or exploitation; and | Ь) иметь возможность пользоваться результатами такого использования или разработки; и |
| Additionally, Cuba may not use the United States dollar in commercial transactions, which implies large losses due to variations in exchange rates. | Кроме того, Куба не может пользоваться долларом Соединенных Штатов в рамках торговых операций, что означает значительные потери вследствие колебаний валютных курсов. |
| In reporting on the verification and valuation of the third instalment part one claims, the Panel has continued to use those shorthand expressions. | При описании процедуры проверки и стоимостной оценки претензий первой части третьей партии Группа продолжала пользоваться этими краткими формулировками. |
| National asserted that it was unable to use its premises for a portion of the term for which it had already paid. | Корпорация "Нэшнл" утверждает, что не могла пользоваться своими помещениями в течение части уже оплаченного срока аренды. |
| The evidence on the ground shows that some Angolans may know their rights but few know how to use the law to protect and exercise those rights. | Поступающая с мест информация свидетельствует о том, что, хотя некоторые ангольцы, возможно, осведомлены о своих правах, лишь немногие из них умеют пользоваться юридическими средствами для защиты и осуществления таких прав. |
| According to the claimant, because it no longer has the "freedom of use" over the property, it considers the villa to be a total loss. | Поскольку заявитель, согласно его утверждениям, уже не может свободно пользоваться своей собственностью, он считает виллу полностью для себя утраченной. |
| In Beit Fajar IDF reopened the road to allow the villagers to use it after they protested that the situation forced them to travel on dangerous alternative routes. | В Бейт-Фаджаре ИДФ вновь открыли дорогу, разрешив жителям деревни пользоваться ею, после того как они выразили протест в связи с тем, что в сложившейся ситуации вынуждены были использовать опасные альтернативные маршруты. |
| There was also a need to develop a tool kit or road map that developing countries could use when promoting the formation of venture capital. | Необходимо также разработать пособие или руководство, которыми могли бы пользоваться развивающиеся страны в деле поощрения формирования фондов венчурного капитала. |
| Pupils in all primary schools are taught how to use computers. | во всех начальных школах страны учеников учат тому, как пользоваться компьютерами. |
| They had the same rights as any other organization or religion and had been granted use of public facilities, most recently in January 2004. | Они пользуются такими же правами, что и любая другая организация или религия, и им предоставлялась возможность пользоваться общественными объектами, как это имело место недавно в январе 2004 года. |
| However, there is a noticeable trend among women on the island of Rarotonga to use both their maiden name and their husband's family name. | Однако среди женщин острова Раротонга заметна тенденция пользоваться одновременно и девичьей фамилией, и фамилией мужа. |
| From the aspect of access to family allowances the Hungarian law does not distinguish between father and mother: either parent may use the benefits concerned. | С точки зрения доступа к семейным пособиям венгерское законодательство не проводит различия между отцом и матерью: любой из родителей может пользоваться соответствующими льготами. |
| The intention is that the agencies will be able to use this website in their work regarding men's violence against women. | Задача этого веб-сайта - предоставить учреждениям возможность пользоваться содержащимися на нем сведениями в работе, касающейся насилия мужчин в отношении женщин. |
| One effect of uncertain or illegal residence status is that the people concerned are less inclined to use basic services. | Следствием неопределенности условий пребывания или незаконности пребывания является то, что соответствующие лица менее склонны пользоваться базовыми услугами. |
| Empowered and better-educated women were more likely to use contraceptive methods in order to decide on the number and spacing of their children. | Более образованные и получившие больше прав женщины с большей вероятностью будут пользоваться методами контрацепции для решения вопроса о числе детей и об интервале между их рождениями. |
| Mr. Trutschler used the title "PhD" to obtain an appointment to UNMIK, even though he had not received the right to use such a title. | Г-н Тручлер использовал степень «доктор философии», чтобы добиться назначения в МООНК, хотя он не получал права пользоваться таким званием. |
| On a motorway, a driver may use a non hands-free mobile phone while parked in a motorway service area, for example. | На автомагистрали водитель может пользоваться таким мобильным телефоном только во время стоянки в специально отведенной зоне обслуживания. |
| The main purpose of the registration process is to place a delimitation negotiation within the context of the Conference and to allow participating States to use the mechanism for technical and financial assistance established by the Rules. | Главное предназначение процесса регистрации - поставить такие переговоры в рамки Конференции и дать участвующим государствам возможность пользоваться механизмом технической и финансовой помощи, предусмотренным Регламентом. |
| One should not forget that providing an opportunity to all States to use the benefits of the multilateral trading system is in the long-term interests of peace, security and stability. | Нельзя забывать о том, что предоставление всем государствам возможности пользоваться выгодами многосторонней торговой системы отвечает долгосрочным интересам мира, безопасности и стабильности. |
| There being no agreement on this item, each agency will continue to use its own definition in conformity with the fellowship schemes. | При отсутствии согласия по данному вопросу каждое учреждение будет продолжать пользоваться своим собственным определением в соответствии со своей программой стипендий. |
| People from national minorities would have more rights: for example, they would be able to use their own native languages, forenames and family names. | Будут расширены права представителей национальных меньшинств: например, они смогут использовать свой родной язык и пользоваться своими именами и фамилиями. |