Paragraph 8 of the article thereof stipulates that there is a serious violation of the Law on Litigation whenever the court refuses the request of the party to freely use their language and script contrary to the provisions of the law. |
Пункт 8 этой статьи гласит, что серьезным нарушением Закона о судебном процессе является случай, когда суд отказывает в просьбе стороны свободно пользоваться своим языком и своей письменностью, что противоречит положениям закона. |
The constitutional right of all peoples and ethnic groups residing in Tajikistan to freely use their mother tongue is safeguarded in article 2 of the Constitution and in article 4 of the Act on the State Language of 5 October 2009. |
В Республике Таджикистан конституционно закреплено право всех наций и народностей, проживающих на ее территории свободно пользоваться своим родным языком (статья 2 Конституции) и в статье 4 Закона "О государственном языке" от 5 октября 2009 года. |
He recommended increasing the use of legal advocacy; supporting universal ratification of international human rights treaties, especially the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; and finding ways to better utilize the treaty bodies. |
Он рекомендовал шире пользоваться юридической помощью; поддержать всеобщую ратификацию международных договоров о правах человека, в частности Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах; и найти способы более эффективного использования договорных органов. |
Access to and use and management of land and property are central to women's economic independence, social status and political influence, not only with regard to their own status but also to that of men in their community. |
Доступ к земле и имуществу и возможность пользоваться и распоряжаться ими имеет первостепенное значение для экономической независимости, социального статуса и политического влияния женщин не только с точки зрения их собственного статуса, но и по отношению к статусу мужчин в их общине. |
In addition, as most ethnic groups live on land that does not have a title deed, the Government is considering to allow the ethnic communities to legally live on and make use of the land under community land title deeds. |
Кроме того, поскольку большинство этнических групп проживают на землях, пока еще не имеющих титула собственности, правительство рассматривает возможности предоставления этническим общинам права законно проживать на этих землях и пользоваться ими на основании общинного земельного титула. |
The Dominican Republic commended Venezuela for the implementation of policies in the field of education particularly designed to develop and promote the right to use information and communication technologies through the Canaima Education Project. |
Доминиканская Республика с одобрением отметила осуществление Венесуэлой политики в области образования, конкретно ориентированной на развитие и поощрение права пользоваться информацией и коммуникационными технологиями в рамках проекта в области образовани "Канаима". |
Graduates of national minority schools who will take the examination on the Lithuanian language and literature during the transitional period will be entitled to various examination allowances and exemptions, such as longer duration of the examination, the possibility to use dictionaries and less strict assessment criteria. |
Выпускникам школ национальных меньшинств, которые будут сдавать экзамен по литовскому языку и литературе в течение переходного периода, будут предоставлены различные льготы и исключения, такие как большая продолжительность экзамена, возможность пользоваться словарями и менее строгие оценочные критерии. |
6.4 Concerning article 27, the author reaffirms that his rights under article 27 have been breached by the denial to use his name in daily and professional activities, and in his interactions with members of his community. |
6.4 Касаясь статьи 27, автор вновь указывает, что его права согласно статье 27 были нарушены в результате отказа в возможности пользоваться своим именем и фамилией в повседневной и профессиональной деятельности, а также в отношениях с членами его общины. |
Invites Parties, signatories and other interested stakeholders to use the revised guidance document on the environmentally sound management of used and end-of-life mobile phones and the five revised technical guidelines; |
З. призывает Стороны, субъектов, подписавших Конвенцию, и других заинтересованных лиц пользоваться пересмотренным директивным документом по экологически обоснованному регулированию использованных и отработанных мобильных телефонов, а также пятью пересмотренными техническими руководящими принципами; |
Additionally, some organizations indicated that their respective information management systems did not allow the direct reporting of the requested data, thus some organizations had to use "manual" procedures to consolidate data. |
Кроме того, некоторые организации указали, что их информационные управленческие системы не позволяют производить прямую передачу запрашиваемых данных, в результате чего им пришлось пользоваться "ручными" процедурами консолидации данных. |
The Republic of Korea hopes that this programme will help participants to use space technology to improve the quality of life in their home countries, and also promote the sharing of such technology with other countries. |
Республика Корея надеется, что эта программа подвигнет участников пользоваться космической техникой на благо граждан своих стран и будет способствовать межгосударственному технологическому обмену. |
If poor households could rely on systems of social protection that automatically trigger social safety nets in adverse times, they would be able to maintain food intake and continue to use education and health services. |
Если бы бедные домашние хозяйства могли полагаться на системы социальной защиты, автоматически активизирующие системы обеспечения безопасности в трудные времена, то они могли бы сохранять свой уровень потребления пищи и продолжать пользоваться услугами образования и здравоохранения. |
The Permanent Forum recommends that States recognize the right of indigenous peoples to own, control, use and have access to their forests, and calls on States to reform their laws and policies that deny indigenous peoples that right. |
Постоянный форум рекомендует государствам признать право коренных народов владеть, управлять, пользоваться своими лесами и иметь доступ к ним и призывает государства пересмотреть свои законы и стратегии, которые лишают коренные народы этого права. |
We will also use the Equality Measurement Framework to monitor our progress in reducing race inequality and build equality into our reforms of civil service capabilities. |
Мы также будем пользоваться Системой оценки равенства для мониторинга нашего прогресса в снижении масштабов расового неравенства и включения вопросов равенства в наши реформы аппарата гражданской службы; |
(b) Promotion of evidence that migrants do not place a significant burden on social housing, and actually tend to use private rented housing; |
Ь) содействие доказательству того, что мигранты не являются причиной значительного бремени для социального жилья и фактически стараются пользоваться находящимся в аренде частным жильем; |
Under article 268 of the Code of Administrative Offences, persons charged with administrative offences have the right inter alia to speak in their native language and to use the services of an interpreter if they are not proficient in the language in which the proceedings are conducted. |
Согласно статье 268 Кодекса Украины об административных правонарушениях к правам лица, привлекаемого к административной ответственности, принадлежит, в частности, право выступать на родном языке и пользоваться услугами переводчика, если он не владеет языком, на котором ведется производство. |
Relations between the Commission and the Sixth Committee should continue to be improved so that the Commission received the input it needed to discharge its functions and Member States were able to make use of its valuable work. |
Необходимо продолжать совершенствование взаимоотношений между Комиссией и Шестым комитетом, с тем чтобы Комиссия получала необходимую для выполнения ее функций вводную информацию, а государства-члены могли пользоваться ценными плодами ее работы. |
As the Mechanism will coexist with the Tribunals during the biennium 20122013, the budget proposal envisages that the Mechanism and the Tribunals will share resources and provide mutual support, particularly through the use of "double-hatted" staff and common services. |
Поскольку Механизм будет сосуществовать с трибуналами в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, предложение по бюджету предусматривает, что Механизм и трибуналы будут совместно пользоваться ресурсами и оказывать друг другу поддержку, особенно посредством использования персонала «двойного подчинения» и общих служб. |
Other delegations urged flexibility as regards the use of either term, on the condition that the Guide would explain that participants in procurement proceedings ought to be treated equally in identical situations but might be treated differently in different circumstances. |
Другие делегации настоятельно указали на необходимость гибкого подхода при использовании любого термина при условии, что в Руководстве будет разъяснено, что участники процедур закупок должны пользоваться равным отношением в одинаковых ситуациях, при том что в разных обстоятельствах отношение к ним может быть различным. |
Courses and manuals on investigative journalism teach journalists how to carry out an investigation, take advantage of a right to information act, use different research tools, interview techniques, equipment and software to collect and disseminate information. |
Специальные учебные курсы и пособия по расследовательской журналистике помогают журналистам научиться правильно вести расследование, грамотно пользоваться правом на доступ к информации, овладеть различными исследовательскими методами, приемами интервьюирования и навыками работы с оборудованием и программными средствами, предназначенными для сбора и распространения информации. |
Applicants for refugee status in Kyrgyzstan and their family members have the right to travel freely throughout the country except for those areas closed to visits by foreign nationals, and also have the right to reside in places of temporary residence and to use public services. |
Лица, ходатайствующие о признании беженцем в Кыргызстане, и члены его семьи имеют право свободно передвигаться по всей территории Кыргызской Республики за исключением районов, закрытых для посещения иностранными гражданами, а также имеют право проживать в месте временного поселения и пользоваться коммунальными услугами. |
Some linguistic minorities are well integrated, able to use their languages in public and private freely and find an accommodation of their language rights and needs in administration, education and service provision. |
Некоторые языковые меньшинства весьма интегрированы, имеют возможность пользоваться своим языком свободно как в общественной, так и в частной жизни и реализовывать свои права и потребности в сфере управления, образования и услуг. |
These changes would include longer prison terms for defamation against 'symbols of the State', and the introduction of other types of sanctions, such as banning individuals from the use of mobile phones and the internet for a period of time. |
Эти изменения предусматривают увеличение сроков тюремного заключения за клевету на "символы государства" и введение других видов наказаний, таких как запрет пользоваться мобильными телефонами и Интернетом на протяжении определенного времени. |
However, for the duration of the lease, the right of the secured creditor is limited to the lessor's interest in the property and the lessee may continue to enjoy uninterrupted use of the asset in accordance with the terms of the lease. |
Однако в течение срока действия аренды право обеспеченного кредитора ограничивается интересами арендодателя в имуществе, и арендатор может продолжать непрерывно пользоваться активами в соответствии с условиями договора аренды. |
(b) To acquaint himself/herself with the list of available sworn attorneys, as well as to use the telephone in order to contact them free of charge; |
Ь) ознакомиться со списком назначаемых адвокатов и бесплатно пользоваться телефоном для установления контактов с ними; |