The answers will lie in our choice to use or abandon the technology that we have gleaned from life itself, and it will define us for the remainder of our term in this universe. |
Ответ будет зависеть от нашего выбора пользоваться или пренебречь технологиями, которые нам подарила сама жизнь, и это определит нас на весь оставшийся срок нашего пребывания в этой Вселенной. |
What I can't forgive is not that he dared to use my son, my sleeping, sick son. |
Я не могу простить не то, что он посмел пользоваться болезнью моего сына, моего спящего, больного сына. |
Said he couldn't use the local nick like he normally did and these rooms are separate from the rest of the school, so he could come and go as he wanted, nobody would know what was going on. |
Сказал, что не может пользоваться местной тюрьмой, как обычно, а эти помещения отделены в школе от остальных, так что он мог бы приходить и уходить, когда ему нужно, и никто не узнал бы о происходящем. |
No one knows how he got it, and danged if he knows how to use it. |
Никто не знает, где он его добыл и умеет ли он им пользоваться. |
ITC informed the Board that, when the Centre was established as a separate organization, a case was made in the interest of economy, for the Centre to make maximum use of the administrative infrastructure then existing at UNOG. |
ЦМТ сообщил Комиссии, что, когда Центр создавался в качестве отдельной организации, было принято решение о том, что в интересах экономии средств Центр должен в максимальной степени пользоваться административной инфраструктурой, существовавшей в то время в ЮНОГ. |
In addition, the Division maintains the NGO Resource Centre, where NGO representatives can obtain updated, system-wide United Nations materials and make use of a complete United Nations film library. |
Помимо этого, Отдел обеспечивает работу Справочного центра для НПО, где представители НПО могут получить последние материалы, касающиеся всей системы Организации Объединенных Наций, а также могут пользоваться всем фондом фильмотеки Организации Объединенных Наций. |
5.20 The estimates under this subsection cover provisions relating to common service requirements of the International Court of Justice and its Registry, including in particular the contribution of the United Nations to the Carnegie Foundation for the use of the Peace Palace by the Court. |
5.20 Смета по этому подразделу включает ассигнования, связанные с удовлетворением потребностей в общем обслуживании Международного Суда и его Канцелярии, включая, в частности, средства, вносимые Организацией Объединенных Наций в Фонд Карнеги для того, чтобы Суд мог пользоваться помещениями Дворца мира. |
Authorizes the unified command at its discretion to use the United Nations flag in the course of operations against North Korean forces concurrently with the flags of the various nations participating; |
уполномочивает объединенное командование по своему усмотрению пользоваться флагом Организации Объединенных Наций во время операций против вооруженных сил Северной Кореи, наряду с флагами различных участвующих в операциях государств; |
In the conditions prevailing in Rwanda, it is clear that additional troops can only be deployed once the necessary equipment to support them is on the ground and after the troops have been trained to use the equipment with which they may not be familiar. |
В условиях, сложившихся в Руанде, представляется очевидным, что дополнительные воинские контингенты могут быть развернуты лишь тогда, когда на места будет доставлена техника, необходимая для их поддержки, и после того, как войска научатся пользоваться этой техникой, с которой они могут быть незнакомы. |
Ensure the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities, without any discrimination and in full equality before the law, and that they are able to enjoy their culture, profess and practice their religion and use their language. |
"обеспечивать поощрение и защиту прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, без какой-либо дискриминации и в условиях полного равенства перед законом, с тем чтобы они могли использовать свою культуру, исповедовать свою религию и пользоваться своим языком". |
She also wondered if there was any programme of civic education to encourage women to use their right to vote, in order to increase their representation in parliament, and whether grass-roots organizations could assist women in obtaining the identity cards which they needed in order to vote. |
Она также хотела бы знать, существует ли программа гражданского просвещения с целью побудить женщин пользоваться своим правом на участие в голосовании в интересах расширения их представительства в парламенте, и могут ли низовые организации оказать помощь женщинам в получении удостоверений личности, необходимых для участия в выборах. |
A party to, or witness in, any proceedings will be able to use either English or Chinese, or may address the court in any other language. |
Сторона и свидетель в любом разбирательстве смогут пользоваться либо английским, либо китайским языком, или смогут выступать в суде на любом другом языке. |
Counsel for an accused may apply to the Presiding Judge of a Chamber for leave to use a language other than the two working ones or the language of the accused. |
Адвокат обвиняемого может обратиться к председательствующему Судье Палаты с просьбой пользоваться языком, не являющимся одним из двух рабочих языков или языком обвиняемого. |
However, least developed countries (LDCs) should be permitted to use these funds as grants, rather than as loans, as was the case with funds from the Second Account. |
Однако наименее развитым странам (НРС) следует разрешить пользоваться этими средствами не на ссудной, а на безвозмездной основе, как это делается со средствами Второго счета. |
Where necessary, he may make use of other relevant expertise, send special envoys or special representatives as well as dispatch fact-finding missions to conflict areas; |
В случае необходимости он может пользоваться услугами других соответствующих специалистов, направлять специальных посланников или специальных представителей, а также направлять в районы конфликтов миссии по сбору фактов; |
The extent to which the Commission will so avail itself will depend upon the prevailing situation of confidence, the availability of local logistical and technical support which would meet the Commission's requirements and experience in its use. |
То, насколько Комиссия будет пользоваться такими положениями, будет зависеть от ситуации, складывающейся в области доверия, от наличия местной материально-технической поддержки, которая удовлетворяла бы потребностям Комиссии, и опыта в ее использовании. |
The World Conference further stated that those persons have the right to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their own language in private and in public, freely and without interference or any form of discrimination. |
На Всемирной конференции было далее заявлено, что эти лица имеют право пользоваться плодами своей культуры, исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды, а также использовать свой родной язык в частной жизни и публично, свободно и без вмешательства или какой-либо дискриминации. |
The creation of conditions for all citizens of the Balkans to enjoy equal rights, irrespective of their nationality or religion, and equal possibilities to use the achievements of the present-day world in the spheres of civilization and democracy is the task and the responsibility of our generations. |
Создание для всех граждан балканских стран условий, позволяющих им пользоваться равными правами, независимо от их национальности или вероисповедания, и равных возможностей для использования достижений современного мира в сферах цивилизации и демократии является задачей и обязанностью наших поколений. |
Paragraph 1 of this article states that uses that have been accorded priority under an existing agreement or by custom continue to enjoy such priority, but that otherwise no use enjoys inherent priority. |
В пункте 1 этой статьи говорится, что виды использования, которые были наделены приоритетом в соответствии с действующим соглашением или в силу обычая, продолжают пользоваться таким приоритетом, но что в иных случаях ни один вид использования не пользуется неотъемлемым приоритетом. |
Medical service and medical attention to all in the event of sickness are provided by government facilities which offer health care free of charge (at the point of use) to everyone irrespective of income, age, race, class or gender. |
Каждый человек в случае болезни может пользоваться льготами, предусмотренными правительством в области медицинского обслуживания и медицинской помощи, которые предоставляются правительством бесплатно (там, где это требуется) любому человеку, независимо от дохода, возраста, расы, класса или пола. |
Statements were made on how indigenous peoples are denied the right to use their language in courts, in administrative procedures and in daily life and on how cultural development was hampered by a lack, on the respective governments' side, to provide the necessary resources. |
Сообщалось о том, каким образом коренным народам отказывают в праве пользоваться родным языком в судах, административных органах и в повседневной жизни, а также о том, как культурное развитие тормозится по причине отказа со стороны правительственных чиновников в предоставлении необходимых средств. |
The Commission explained in detail in each of its areas the modalities it intended to use for ongoing monitoring and verification, including the types of sites to be monitored, and the types of sensors and tags to be used. |
Применительно к каждой из областей своей деятельности Комиссия подробно разъяснила, какими средствами она намеревается пользоваться для обеспечения постоянного наблюдения и контроля, включая типы местоположений, подлежащих наблюдению, и виды датчиков и меток, которые будут использоваться. |
Article 27 of the Covenant protects the right of persons belonging to minorities to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language. |
Статья 27 Пакта охраняет право лиц, принадлежащих к меньшинствам, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также пользоваться родным языком. |
This law has a restrictive effect on the concept of property since Serbs may be deprived of the right to own property solely because they are unable to use it personally. |
Этот закон оказывает ограничительное действие на понятие собственности, поскольку сербы могут быть лишены права владеть имуществом на том лишь основании, что они не могут пользоваться им лично. |
Serbs, Montenegrins and Goranci in Albania, whose existence there is denied, have been denied the right to use officially their mother tongues, to have their schools, press, radio and television programmes. |
Сербы, черногорцы и горенцы в Албании, существование которых там отрицается, лишены права официально пользоваться своим родным языком, иметь свои школы, печать, радио и телевизионные программы. |