African regions negotiating full economic partnership agreements with the European Commission will therefore use that template, in conformity with the decision of the African Union Heads of State and Government. |
Поэтому регионы Африки, договаривающиеся о заключении всесторонних соглашений об экономическом партнерстве с Европейской комиссией, будут пользоваться этим типовым текстом в соответствии с решением глав государств и правительств Африканского союза. |
It has also been suggested that staff view the formal system as delivering favourable results and that therefore they do not seek to use the informal system. |
Высказывалось и такое мнение, что персонал воспринимает формальную систему как приносящую благоприятные результаты и поэтому не хочет пользоваться неформальной системой. |
Concrete results have been noted, including a significant reduction in clandestine flows from Morocco and the crippling of migrant trafficking networks, which have been forced to use other migratory routes. |
Были отмечены конкретные результаты, включая значительное сокращение нелегальных потоков из Марокко и ликвидацию сетей незаконного ввоза и вывоза мигрантов, которые были вынуждены пользоваться другими миграционными маршрутами. |
Ethnic groups have the right to use their own languages and writings to preserve their ethnic characteristic and to nurture their customs, traditions and cultures. |
Этнические группы имеют право пользоваться родным языком и письменностью для сохранения своего этнического своеобразия, а также своих обычаев, традиций и культуры. |
It is equally important to give them the tools they need to have an impact on quality and to provide training in the use of these tools. |
Научить их пользоваться средствами влияния на качество образования ничуть не менее важно, чем предоставить им эти средства. |
It recommended that subcommittees use electronic communications where possible, but recognized that the efficient operation of those subcommittees may in future require some face-to-face meetings. |
Он рекомендовал подкомитетам пользоваться, когда это возможно, электронными средствами связи, хотя и признал при этом, что соображения обеспечения эффективности работы этих подкомитетов могут потребовать в будущем проведения личных встреч. |
Litigants who do not speak Lao language may, in such proceedings, use their mother tongues or other languages through translation facility . |
Стороны, не владеющие лаосским языком, могут в рамках такого судопроизводства пользоваться своим родным языком или другими языками с помощью переводчика . |
To take this process further, UN-Habitat will use its comparative advantage to influence policies, legislation and national action plans through normative support, technical advice and capacity-building. |
Продолжая идти по этому пути, ООН-Хабитат будет пользоваться своими сравнительными преимуществами для оказания воздействия на политику, законодательство и национальные планы действий путем нормативной поддержки, технического консультирования и создания потенциала. |
This requires consultation between public entities and private interests, including companies that produce and sell new technologies and those that will use them. |
Это диктует необходимость проведения консультаций между субъектами государственного и частного секторов, в том числе компаниями, которые занимаются производством и сбытом новых технологий, и теми, кто будет ими пользоваться. |
In optimum, targets that address the greatest risk to public health and maximize efficiency and sustainability of the use of available resources will receive highest priority and political attention. |
В оптимальном варианте целевые показатели, которые касаются наибольшего риска для здоровья населения, и максимизируют эффективность и устойчивость использования имеющихся ресурсов, должны иметь самый высокий приоритет и пользоваться наибольшим вниманием на политическом уровне. |
The parties, witnesses and other persons participating in the proceedings shall have the right to use their own language in the proceedings. |
Стороны, свидетели и прочие лица, участвующие в судебном разбирательстве, имеют право пользоваться своим языком в ходе судебного процесса. |
The parties and other participants in the proceedings shall have the right to use their language and script, in compliance with the provisions of the Law thereof. |
Стороны и прочие участники судебного разбирательства имеют право пользоваться своим языком и письменностью в соответствии с положениями этого закона. |
For instance, children with disabilities should be equipped with, and enabled to use, any mode of communication necessary to facilitate the expression of their views. |
Например, дети-инвалиды должны располагать и уметь пользоваться любыми средствами связи, необходимыми для упрощения выражения ими своих взглядов. |
Participants will also be introduced to the Convention website and all the information available and how to use it to strengthen national decision-making processes on chemicals. |
Участников также ознакомят с веб-сайтом Конвенции и всей имеющейся информацией и объяснят, как ею пользоваться для того, чтобы укрепить национальный процесс принятия решений в связи с химическими веществами. |
They noted the significant role of observers in providing vital information for use by the Committee in reaching a decision and the valuable involvement of non-governmental organizations. |
Они отметили значительную роль наблюдателей в обеспечении крайне важной информации, которой Комитет может пользоваться при подготовке решения, и ценность участия неправительственных организаций. |
Both ports expressed satisfaction with the progress made in improving cooperation among actors, and plan to continue to make effective use of the structures established. |
Оба порта выразили удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в деле улучшения сотрудничества между действующими субъектами, и планируют продолжать эффективно пользоваться созданными структурами. |
We do not, however, have the mechanisms in place to make full use of these data. |
В то же время мы не располагаем механизмами, которые дали бы нам возможность в полной мере пользоваться этими данными. |
Another example was a Russian-speaking German national who on receiving a reply from the administration in Kazakh, had brought an action to assert his right to use his mother tongue. |
Еще одним примером является дело гражданина Германии, говорящего по-русски, который, получив от административной инстанции ответ на казахском языке, обратился в суд с иском, с тем чтобы защитить свое право пользоваться родным языком. |
Every citizen has the right to use the Internet and to create electronic newspapers without being subjected to any interference by the Government or the Ministry of Information. |
Любой гражданин имеет право пользоваться Интернетом и создавать электронные газеты без какого-либо вмешательства со стороны правительства или Министерства информации. |
States have an obligation to make use of the manifold options inherent in the school system by providing appropriate teaching material, offering interreligious training for teachers and facilitating encounters among pupils. |
Государства обязаны пользоваться теми многочисленными возможностями, которые существуют в школьной системе, предоставляя соответствующие учебные материалы, организуя межрелигиозную подготовку учителей и содействуя организации встреч между учащимися. |
Staff members of all categories, grades and locations will use the system to capture, manage, find, reuse, retain and disseminate relevant documents daily. |
Сотрудники всех категорий, наименований всех мест службы будут пользоваться этой системой для подготовки, управления, поиска, повторного использования, сохранения и распространения соответствующих документов на ежедневной основе. |
Currently, the lack of understanding of United Nations rules hampers the ability of field leaders to use the flexibility that exists within the system. |
В настоящее время слабое представление об установленных в Организации Объединенных Наций правилах сужает способность действующих на местах руководителей пользоваться гибкостью, существующей внутри системы. |
When we see land as a community to which we belong, we may begin to use it with love and respect . |
Если мы будем считать Землю сообществом, к которому сами принадлежим, мы, возможно, начнем пользоваться ею с любовью и уважением». |
This is an essential tool for people to exercise their freedom of expression, and we should take great care to make sure they can use it. |
Это крайне необходимый для людей инструмент реализации свободы слова, и мы должны очень внимательно следить за тем, чтобы они могли им пользоваться. |
Observer organizations continue to make use of the opportunity to make interventions at sessions and to meet officials of the Convention bodies in order to provide inputs to the process. |
Организации-наблюдатели продолжают пользоваться возможностью выступать с сообщениями на сессиях и встречаться с должностными лицами органов Конвенции в интересах внесения своего вклада в этот процесс. |