(b) In drawing conclusions, the GoE should make use of analysis of successful and failed stories of implementation of EWSs and ongoing pilot studies. |
Ь) делая выводы, ГЭ следует пользоваться анализом успешных и неудачных результатов применения систем раннего предупреждения и текущих пилотных исследований; |
The point of departure is to ensure the culture of the Sámi people and the right of Sámi to use the land they traditionally occupy or where they traditionally live. |
Первоначальная задача - обеспечить сохранение культуры народа саами и право саами пользоваться землями, которые они традиционно занимают или на которых они традиционно живут. |
Elderly and helpless persons can use the all-day services or permanent accommodation and are provided with accommodation, food, health care, nursing and other services according to their needs and interests. |
Пожилые и немощные лица вправе пользоваться предоставляемыми круглосуточно услугами или постоянно проживать в специальных учреждениях, а также получать продукты питания, медицинскую помощь, услуги по уходу, а также другие услуги в соответствии со своими потребностями и интересами. |
In addition to the arrangements described above, convicted persons have the right to use libraries operating in detention facilities, which are well stocked with books on law and history, with works of fiction and with literature in other fields. |
Наряду с вышеизложенным осужденные имеют право пользоваться действующими в местах лишения свободы библиотеками, в которых в достаточном количестве имеется литература в области юриспруденции, истории, художественная литература и т.д. |
One of the interviewees said that he had been arrested by men from the Federal Preventive Police and the Army who, as a punitive measure, had shot him in the hand, as a result of which he had lost the use of a finger. |
Один из опрошенных заявил, что был арестован сотрудниками федеральной службы охраны правопорядка и военными, которые, с целью наказать его, прострелили ему руку, в результате чего он теперь не может пользоваться фалангой одного пальца. |
The Hungarian minority was the largest minority in Slovakia and more than 70 per cent of Hungarians lived in municipalities where they were the majority; consequently, they were able to use Hungarian in official communications. |
Венгерское меньшинство является самым крупным национальным меньшинством в Словакии, при этом более 70% венгров проживают в муниципалитетах, где они составляют большинство; поэтому в официальном общении они могут пользоваться венгерским языком. |
The Committee urged Argentina to ensure the enforcement of legislation requiring employers to provide equal pay for equal work, as well as efforts to ensure that women receive adequate social benefits and services, and that women can use means of redress without fear of reprisals from employers. |
Комитет настоятельно призвал Аргентину обеспечить соблюдение законодательства, обязывающего работодателей выплачивать равную заработную плату за равный труд, а также предпринять усилия к обеспечению того, чтобы женщины получали соответствующие социальные льготы и услуги и могли пользоваться средствами правовой защиты, не опасаясь репрессалий со стороны работодателей90. |
During the marriage each spouse has the right to administer and use all his/her property - the property in his/her possession before marriage as well as the property acquired during marriage. |
Во время брака каждый супруг имеет право распоряжаться и пользоваться своим имуществом, то есть имуществом, которым супруг или супруга владели до вступления в брак, и имуществом, приобретенным в браке. |
If the marital agreement establishes separate marital property, each spouse retains the property owned before marriage but can independently acquire, use and handle the property during marriage irrespective of the other spouse. |
Если брачный договор устанавливает режим раздельной собственности на имущество супругов, то каждый супруг сохраняет имущество, принадлежавшее ему до брака, но при этом он может независимо приобретать, пользоваться и распоряжаться имуществом в браке независимо от другого супруга. |
Article 2, second paragraph, of the Code of Civil Procedures provides that Persons who do not know the Albanian language can use their own mother tongue. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 2 Гражданско-процессуального кодекса лица, не владеющие албанским языком, могут пользоваться своим родным языком. |
In keeping with the generally recognized principles and norms of international law, they are free under the law to develop their own culture and to use their native language both in private and in public, without discrimination or interference of any kind. |
В соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права они вправе свободно, без какой-либо дискриминации и вмешательства развивать собственную культуру, пользоваться родным языком в личной жизни и публично. |
It is not considered that the intent of 1.1.3.1 (a) was to prohibit private individuals from such use of this exemption, and by this make private individuals subject to all the provisions of RID/ADR. |
По нашему мнению, цель пункта 1.1.3.1 а) заключается не в том, чтобы запретить частным лицам пользоваться данным изъятием и тем самым распространить на них действие всех положений МПОГ/ДОПОГ. |
The Conference commended the role of the Islamic Development Bank Group in supporting development programmes in Member States and invited the latter to make full use of the various services offered by the Group. |
Участники Конференции высоко оценили роль Группы Исламского банка развития по содействию в реализации программ развития в государствах-членах и просили их в полной мере пользоваться различными услугами, предлагаемыми Группой. |
Attachment entails serving notice to the owner or proprietor of the ban on the disposal and, if necessary, use or confiscation of property and its transfer to the custody of other persons. |
Арест состоит в объявлении собственнику или владельцу имущества запрета распоряжаться, а в необходимых случаях - и пользоваться этим имуществом либо изъятии имущества и сдачи его на хранение другим лицам. |
The campaign "Surfing without risks" organized in Costa Rica issued mouse pads with tips for children on the safe use of the Internet, leaflets for teachers, educators, children's families and cyber-cafe employees. |
В рамках организованной в Коста-Рике кампании "Навигация без риска" были изготовлены коврики для мыши с советами для детей о том, как безопасно пользоваться Интернетом, брошюры для учителей, воспитателей, родителей и сотрудников Интернет-кафе. |
It further proposed the insertion into paragraph 10 of the draft recommendations of an indicator of the proportion of government officials having access to electronic information and their ability to use and sharing such information in support of the implementation of the Convention. |
Она предложила далее включить в пункт 10 проекта рекомендаций показатель доли участия государственных должностных лиц, имеющих доступ к электронной информации, а также их способности пользоваться и делиться подобной информацией в целях оказания поддержки осуществлению Конвенции. |
Pursuant to the Civil Law, everybody shall be entitled to the every day's use of the public rivers as long as it does not cause harm to the society and does not interfere with the rights of the landowner. |
В соответствии с Гражданским законом любое лицо имеет право пользоваться государственными реками в повседневных целях, если при этом оно не причиняет ущерба обществу и не нарушает прав землевладельца. |
Entrances to the library buildings and premises, stairs, doors have not been made in a way that a person in a wheelchair could enter the library without assistance and could use its services. |
Входы в здания и помещения библиотек, лестничные пролеты и двери не оборудованы таким образом, чтобы инвалид в кресле-каталке мог самостоятельно без посторонней помощи попасть внутрь библиотеки и пользоваться ее услугами. |
They may use, as they wish, contraceptive devices and methods, including surgical sterilization, etc. (article 12 of the law on reproductive health and reproductive rights). |
Пользоваться по желанию контрацептивными средствами и методами, включая хирургическую стерилизацию и т.д. (статья 12 Закона Республики Таджикистан «О репродуктивном здоровье и репродуктивных правах»). |
On the other hand, there are not enough qualified teachers in Bosnia and Herzegovina who, let's say, would be able to teach in Roma language, nor are there textbooks for the children to use. |
С другой стороны, в Боснии и Герцеговине не хватает квалифицированных учителей, которые могли бы проводить обучение на языке рома, а также не существует учебников, которыми могли бы пользоваться дети. |
Unless stated otherwise in law, the owner shall exercise the right at his/her own discretion to possess, use and dispose of the objects of single ownership; |
если в законодательстве не предусмотрено иного, правом владеть, пользоваться и распоряжаться по его усмотрению предметами, находящимися в его единоличной собственности; |
The ethics office will work with the Office of Human Resources Management to provide ethics training and education that is interactive and practical to ensure that staff members understand how to use the staff regulations and standards of conduct in their daily work activities. |
Бюро по вопросам этики будет совместно с Управлением людских ресурсов заниматься организацией подготовки обучения по вопросам этики, носящих интерактивный и практический характер, в целях обеспечения того, чтобы сотрудники понимали, как пользоваться положениями о персонале и соблюдать стандарты поведения в своей повседневной работе. |
Local bank accounts had been closed, while other bank accounts remained open for use during the liquidation process; |
Счета в местных банках были закрыты, а счета в других банках не закрывались, чтобы ими можно было пользоваться в процессе ликвидации; |
In that connection, an international system should be established to enable all States, irrespective of their scientific and social advancement, to make use of space technology and to participate in the sustainable development of the developing countries and in the attainment of the Millennium Development Goals. |
В связи с этим необходимо создать международную систему, для того чтобы предоставить возможность всем государствам, независимо от уровня их научного и социального прогресса, пользоваться достижениями космической техники и участвовать в устойчивом развитии развивающихся стран и в достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
We urge member States to make effective use of the Agency's safety review services and other forms of assistance to raise nuclear safety standards and uphold an effective nuclear safety culture. |
Мы настоятельно призываем государства эффективно пользоваться услугами Агентства по обзору безопасности и другими формами помощи для повышения стандартов ядерной безопасности и содействия эффективной культуре ядерной безопасности. |