(a) Consider the possibility of allowing minorities to use their own language at the level of local government and administration; |
а) рассмотреть возможность предоставления меньшинствам права пользоваться своим собственным языком на уровне местного управления и администрации; |
The unspent balance was attributable to the continued use of the explosive ordnance disposal protective gear acquired in the prior period. |
Неизрасходованный остаток был обусловлен тем, что персонал продолжал пользоваться средствами индивидуальной защиты для обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов, приобретенными в предыдущем периоде. |
The General Assembly laid out both research and management recommendations for policies and activities relating to the marine environment, and States may use those guidelines when developing such national legislation. |
Генеральная Ассамблея заложила в основы связанных с морской средой политики и деятельности рекомендации в отношении как научных исследований, так и рационального использования и управления, и государства в процессе разработки своего национального законодательства по этим вопросам вполне могут пользоваться этими руководящими принципами. |
It enables the population to make good use of agricultural extension information, read and adopt new farm technologies, and learn how to protect themselves from HIV/AIDS. |
Оно позволяет людям эффективно пользоваться сельскохозяйственными знаниями, знакомиться с новыми технологиями ведения хозяйства и внедрять их и получать информацию о способах предохранения от ВИЧ/СПИДа. |
Due to lack of resources, absence of writing system and other factors, originally several communities continued to use Amharic as a medium of instruction. |
Из-за нехватки средств, отсутствия письменности и в силу ряда других факторов на начальном этапе реформ несколько общин продолжали пользоваться амхарским языком как средством обучения. |
ECA reported in January 2009 that it had decided not to use the host country services for background checks. |
В январе 2009 года Экономическая комиссия для Африки сообщила, что ею было принято решение не пользоваться услугами принимающей страны для проведения проверки анкетных данных. |
To make unhindered use of nationwide and universal cultural achievements; |
свободно пользоваться достижениями общенациональной и общечеловеческой культуры; |
Between 2001 and 2004, 40 countries - half of them in Africa - amended their drug policies to encourage use of these more effective antimalarial treatments. |
В период 2001 - 2004 годов 40 стран, половина из которых находится в Африке, скорректировали свою политику обеспечения населения лекарствами с целью побудить людей пользоваться этими более эффективными противомалярийными препаратами. |
Notwithstanding, the provincial governor on 28 July 2004 granted the 46 families the right to use the land pending a final resolution of the case. |
Несмотря на это, 28 июля 2004 года губернатор провинции предоставил 46 семьям право пользоваться землей до принятия окончательного решения по делу. |
Used mobile phone: A mobile phone which its owner does not intend to use any longer. |
Бывший в употреблении мобильный телефон: Мобильный телефон, которым владелец более не намерен пользоваться. |
This will provide a solid and more up-to-date statistical base for national partners to use to improve their programme planning and policy formulation. |
Это позволит национальным партнерам пользоваться надежными и более свежими статистическими данными в целях повышения эффективности деятельности по планированию программ и формированию политики. |
to use the services of the public library system, museum and cultural education institutions, |
Ь) пользоваться услугами системы публичных библиотек, музеев и культурно-просветительских учреждений; |
This programme component will therefore also address the barriers to SMEs when seeking to use ICT tools, namely affordable access, adequate knowledge, and tailor-made solutions. |
Поэтому в рамках данного программного компонента будут также приниматься меры по устранению препятствий, мешающих МСП пользоваться средствами ИКТ, в частности будет обеспечиваться приемлемый доступ, будут предоставляться соответствующие знания и будут изыскиваться конкретные решения. |
Study groups have also been set up to find measures to strengthen information security, the results of which Governments and agencies concerned can apply and use. |
МСЭ также создал аналитические группы, которым поручено определить меры повышения информационной безопасности, которыми могли бы пользоваться правительства и соответствующие учреждения. |
It is also noted that women are reluctant to make use of the opportunity provided because they were never present at those Falekaupule meetings. |
Следует также отметить, что женщины не имеют желания пользоваться предоставленной им возможностью из-за того, что они никогда не присутствовали на собраниях Фалекопуле. |
UNIFIL civilian staff members can take advantage of the transport service when space is available, or borrow vehicles for liberty use and be charged accordingly. |
Гражданский персонал ВСООНЛ может пользоваться транспортными средствами при наличии свободных мест или использовать автомобили миссии по своему усмотрению за соответствующую плату. |
The first report on welfare recommended that an Internet facility designated for personal use by all contingent personnel be established on each base. |
В первом докладе об обеспечении быта рекомендуется создать на всех базах пункты Интернет-связи, которыми могли бы пользоваться в личных целях сотрудники всех контингентов. |
The Government had granted UNAMID use of airfields at El Fasher and Nyala for extended hours, as well as of the new El-Geneina airport. |
Правительство предоставило ЮНАМИД возможность использовать аэродромы в Эль-Фашире и Ньяле сверх установленных часов работы, а также пользоваться новым аэропортом в Эль-Генейне. |
Through cooperatives, small farmers could negotiate better terms of credit and have access to crucial market information, use warehouse receipts or directly reach commodity buyers. |
С помощью кооперативов мелкие фермеры могут согласовывать более выгодные условия кредитования и пользоваться доступом к важнейшей рыночной информации, использовать складские свидетельства или напрямую связываться с покупателями сырья. |
Not everyone who would be using the data would be comfortable with statistical data or know how to use it. |
Не каждый, кто будет пользоваться этими сведениями, будет легко ориентироваться в статистических данных или знать, как их использовать. |
That information would be made available to the Japanese Red Cross and local governments and people seeking information would be able to use the system. |
Эта информация будет передана Японскому обществу Красного Креста и местным органам власти; этой системой также могут пользоваться люди, нуждающиеся в такой информации. |
The Occupying Power continued to exhaust the natural resources of the Golan, denying Syrians the right to make use of them and engaging in irresponsible practices that seriously degraded the environment. |
Оккупирующая держава по-прежнему истощает природные ресурсы Голан, отказывая сирийцам в праве пользоваться ими и осуществляя безответственные действия, которые наносят серьезный вред окружающей среде. |
Persons belonging to minorities had the right to use their own language and to raise their children in accordance with their cultural values. |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право пользоваться своим собственным языком и воспитывать своих детей в уважении ценностей, присущих их культуре. |
Generally speaking, food was only provided by families or fellow detainees; access to water was severely restricted; and detainees were often not allowed to use the toilet. |
Вообще говоря, питание предоставляется только членами семьи или другими заключенными, доступ к воде жестко ограничен, и заключенным часто не разрешается пользоваться туалетом. |
Convicts thus have the right to use the services of any lawyer without hindrance and indeed do so, freely and quite often. |
Таким образом, осужденным предоставляется право беспрепятственно пользоваться помощью любого адвоката, которым они пользуются свободно и достаточно часто. |