The Commission recommends that the file be handed over to a competent prosecutor (the Prosecutor of the International Criminal Court) who would use the material as he or she deemed fit. |
Комиссия рекомендует передать это досье компетентной обвинительной инстанции (если последовать рекомендациям Комиссии, то Прокурору Международного уголовного суда), которая будет пользоваться этим материалом по своему усмотрению. |
Consequently, the institution of the rationing programme does not in itself provide evidence that the population was actually deprived of the use of water. |
Таким образом, осуществление программы нормирования водопотребления само по себе не служит доказательством того, что население было фактически лишено возможности пользоваться водой. |
Ensure that all Government officials from developing countries and countries with economies in transition responsible for chemicals management have access to the Internet and training in its use. |
Обеспечение того, чтобы все государственные должностные лица из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, отвечающие за регулирование химических веществ, имели доступ к Интернету и умели им пользоваться. |
The requirements go beyond the traditional quality standards and require suppliers to make responsible use of chemicals, energy and water, as well as to reduce social and environmental impacts. |
Речь идет не только о соблюдении традиционных стандартов качества, но и о требованиях к поставщикам ответственно пользоваться химикатами, энергетическими и водными ресурсами, а также снижать вредные социальные и экологические последствия производства. |
I invite Member States to consider creating elements of a national infrastructure for peace, as outlined in the present report, and to make use of available external support, including from the United Nations, in that regard. |
Я предлагаю государствам-членам рассмотреть возможность создания элементов национальной инфраструктуры мира, обозначенных в настоящем докладе, и пользоваться имеющейся внешней поддержкой, включая помощь со стороны Организации Объединенных Наций, в реализации таких усилий. |
For their part, end-users need to be pro-active, understanding and open to the process of introducing new technologies in the field and to make use of existing tools. |
Со своей стороны, конечным пользователям необходимо проявлять инициативность, понимание и открытость в отношении процесса внедрения новых технологий на местах и пользоваться существующими инструментами. |
This is also inspired by our conviction that we should make better use of the plenary sessions of the Conference on Disarmament to promote the goals that we aim to reach. |
Это продиктовано и нашей убежденностью в том, что нам следует лучше пользоваться пленарными заседаниями Конференции по разоружению, чтобы утверждать искомые нами цели. |
If accepted, an application was duly recorded and the beneficiary could use all the defence instruments recognized by the trial system free of charge, including in the appeal phase if the other party lodged an appeal. |
В случае утверждения ходатайство должным образом регистрируется, и подавшее его лицо может пользоваться любыми средствами защиты, признаваемыми системой судопроизводства, бесплатно, в том числе на этапе апелляции, если противная сторона подаст таковую. |
Since January 2001 the CSA have been able to use a number of new powers aimed at improving compliance. |
начиная с января 2001 года АПД получило возможность пользоваться рядом новых полномочий для улучшения ситуации в области соблюдения законодательства. |
Until recently, because of lengthy bureaucratic procedures and low payment of the Government to the assigned lawyers, the financially weak could not or could not adequately make use of this legal aid. |
Вплоть до последнего времени из-за бюрократических проволочек и низких гонораров, выплачиваемых правительством назначаемым адвокатам, малоимущие не могли вообще или в достаточной степени пользоваться соответствующей юридической помощью. |
Under the Civil Law there are no gender differences in the right of the individual to possess and use property, to gain all possible benefits from it, to handle it and to claim it back from a third party in compliance with the prescribed procedure. |
Гражданское законодательство не устанавливает никаких различий по признаку пола в реализации права человека владеть и пользоваться имуществом, извлекать все возможные выгоды из него, распоряжаться им и требовать его возвращения у третьей стороны в соответствии с установленным порядком. |
(c) The Court shall have the right to use codes and cipher; |
с) Суд имеет право пользоваться кодами и шифрами; |
On the other hand, those individuals, groups and nations which for different reasons have not been able to use the opportunities for their benefit are in danger of being marginalized in globalized markets. |
Вместе с тем те отдельные лица, группы и государства, которые по различным причинам не могут пользоваться такими возможностями в своих интересах, рискуют оказаться за пределами глобализованных рынков. |
ICTs are just a tool in this wider picture and it is important to introduce the organizational change that must accompany their adoption, e.g. upgrading the skills of persons that are involved in these processes and who will use the new technical means. |
Поскольку ИКТ являются всего лишь одним из инструментов в этом механизме, их внедрение должно сопровождаться организационными изменениями, например приобретением дополнительных навыков лицами, которые участвуют в этом процессе и которым предстоит пользоваться новыми техническими средствами. |
In such a case the competent authority of the Contracting Party or subdivision thereof withdrawing the right to use the permit may: |
В этом случае компетентный орган Договаривающейся стороны или ее территориального подразделения, который лишил водителя права пользоваться водительским удостоверением, может: |
Women in many parts of the world have different and unequal access to and use of basic resources, including primary health services for the prevention and treatment of various diseases. |
Во многих частях мира женщины не имеют одинакового и равного доступа к базовым ресурсам и возможности на равных правах пользоваться ими, включая первичное медико-санитарное обслуживание для профилактики и лечения различных болезней. |
However, some indigenous representatives expressed concern about the addition because it could be interpreted as granting the right to use ceremonial objects only when those objects are currently owned by indigenous peoples. |
Однако некоторые представители коренных народов выразили обеспокоенность в связи с таким добавлением, поскольку оно может быть истолковано как предоставление права пользоваться предметами культа только в том случае, если эти предметы уже находятся в настоящее время во владении коренных народов. |
To encourage IDP advocates to make greater use of the international and regional human rights machinery, the Representative is supervising the development of a guidebook on this topic, scheduled for publication in 2005. |
С тем чтобы побудить защитников ВПЛ активнее пользоваться международными региональными механизмами по правам человека, под руководством Представителя в настоящее время разрабатывается справочное пособие по этим вопросам, публикация которого намечена на 2005 год. |
In summary, population information is becoming more easily accessible to a broad audience, including those who may never have been aware of the existence and ease of use of such population information. |
Если говорить коротко, то демографическая информация становится все более доступной для самой широкой аудитории, в том числе для лиц, которые, возможно, никогда раньше не догадывались о ее существовании и о том, насколько легко ею пользоваться. |
Second, when discussing existing international humanitarian law mechanisms, most participants agreed that, in principle, the existing mechanisms were not defective but suffer from lack of use linked to lack of political will by States to seize them. |
Во-вторых, при обсуждении существующих механизмов международного гуманитарного права большинство участников согласилось с тем, что в принципе существующие механизмы не являются несовершенными, но страдают от недостаточного использования, связанного с недостаточной политической волей государств к тому, чтобы ими пользоваться. |
Finally, TAI provides training to new partners on how to use the methodology, reviews national products to ensure rigour and credibility of research, and supports sharing of ideas for effective national strategies for action. |
И наконец, ИД обеспечивает обучение новых партнеров тому, как пользоваться методологией, рассматривает национальные продукты для обеспечения точности и достоверности исследования и поддерживает обмен мнениями для эффективного осуществления национальных стратегий действий. |
This could be the case in many countries, including many high-income countries, where only a limited sector of the population has access to Internet at reasonable price or knows how to use it, especially among certain age groups. |
Подобные ситуации могут наблюдаться во многих странах, включая многие страны с высоким уровнем дохода, в которых лишь ограниченная часть населения имеет доступ к Интернету по разумной цене или умеет им пользоваться, причем это относится прежде всего к представителям конкретных возрастных групп. |
UNOPS is committed to improving quality of services and value for money, while progress on United Nations reform may motivate other organizations to use UNOPS services. |
ЮНОПС готово повысить качество услуг и отдачу от затраченных средств, а прогресс в области реформирования Организации Объединенных Наций может создать для других организаций стимул пользоваться услугами ЮНОПС. |
They are almost established in Tirana, hence the other part of Albanian population generally fails to use them. |
почти все они действуют в Тиране, и поэтому жители других районов Албании, как правило, не могут ими пользоваться. |
These articles do not affect the right of national minorities to use their native languages in education and communication and in the pursuit of cultural, artistic and scientific activities (article 8 of the Constitution). |
Эти статьи не затрагивают право национальных меньшинств пользоваться их родными языками в сфере образования и коммуникаций, а также при проведении культурных, художественных и научных мероприятий (статья 8 Конституции). |