(a) Classify individual consultants according to a smaller number of key disciplines that would be helpful for the staff expected to use the roster; |
а) классифицировала отдельных консультантов по меньшему числу ключевых дисциплин, что поможет сотрудникам пользоваться списком; |
Of course, all the fact sheets are posted on the Web and are read widely by individuals able to use the system. |
Разумеется, все эти бюллетени помещаются во Всемирной информационной сети, где с ними широко знакомятся частные лица, умеющие пользоваться этой системой. |
Under the recently enacted Criminal Procedure (Enforcement Powers - Arrest and Detention) Law, 5756-1996, detainees are specifically granted the right to use a telephone. |
В принятом недавно Законе о процедурах уголовного судопроизводства (Полномочия правоприменительных органов в отношении ареста и задержания) (5756-1996) содержится положение о праве задержанных лиц пользоваться телефоном. |
The main principle is that a remand prisoner is allowed the use of a telephone if this does not interfere with the interests of the investigation (section 62 of the Regulations). |
При этом основное правило сводится к тому, что лицу, находящемуся в изоляторе временного содержания, разрешается пользоваться телефоном, если это не мешает проведению расследования (раздел 62 Положений). |
Since the enactment of the Criminal Procedure Law of 1996, did detainees have the right to use a telephone immediately after their arrest? |
После принятия закона об уголовно-процессуальных действиях 5756-1996 было ли предоставлено заключенным право пользоваться телефоном сразу же после их ареста? |
Whereas in the past prisoners were completely isolated from the outside world, today they are allowed to watch television, listen to the radio and use other information media. |
Если в прошлом заключенный был полностью изолирован от внешнего мира, то сейчас он имеет право смотреть телевизор, слушать радиопередачи, пользоваться другими средствами информации. |
Similarly, the general public should be educated to accept that persons with disabilities have as much right as any other person to make use of restaurants, hotels, recreation centres and cultural venues. |
Подобным образом следует внушить широкой публике, что лица с какой-либо формой инвалидности имеют такое же, как и другие лица, право пользоваться ресторанами, гостиницами, центрами отдыха и культурными учреждениями. |
Accountability to the public requires that individuals can easily obtain information about what the State is doing and that they can use this information to hold public officials accountable. |
Отчетность перед обществом требует того, чтобы частные лица могли легко получать информацию о деятельности государства и чтобы они могли пользоваться этой информацией для привлечения к ответственности должностных лиц. |
Thirdly, fourthly and fifthly it is unacceptable to use a double standard in the application of rules, to adopt a selective approach in finding fault and to disregard the right to development or to understate its direct effect on human rights. |
В-третьих, в-четвертых и в-пятых, недопустимо при осуществлении тех или иных норм пользоваться двойными стандартами, избирательно подходить к поиску виновных и игнорировать право на развитие или принижать его непосредственное воздействие на права человека. |
The protections afforded by the Constitution also include the entitlement of political parties and other public associations to the use of the State-owned media as determined by the rules established by law, stipulated in article 5. |
Предусмотренные Конституцией гарантии включают также закрепленное в статье 5 право политических партий и других общественных объединений пользоваться государственными средствами массовой информации в порядке, определенном законодательством. |
In order to survive, indigenous peoples and their communities need to be able to own, use, conserve and organize their land and resources. |
Для того чтобы выжить, коренные народы и их общины должны иметь возможность владеть и пользоваться своей землей и ресурсами, а также сохранять их и рационально обустраивать. |
The Office shall be entitled to use codes and to dispatch and receive correspondence either by courier or in sealed pouches, all of which shall be inviolable and not subject to censorship. |
Отделение имеет право пользоваться шифром и получать, и отправлять корреспонденцию посредством курьеров или вализ, которые обладают неприкосновенностью и не подлежат цензуре. |
In reaching its decision the Commission will have to take into account that some countries, Japan for example, are bound by their national laws to use a national datum. |
При вынесении своего решения Комиссии необходимо будет принять во внимание то обстоятельство, что некоторые страны, например Япония, обязаны в силу своих национальных законов пользоваться национальной опорной сетью. |
Another approach can be considered as well: namely, an independent common service entity which would provide reimbursable services to users which would then be able to decide, on the basis of quality and cost efficiency, whether to use such services or not. |
Можно рассмотреть и другой подход, а именно: создание независимой структуры общих служб, предоставляющей на возмездной основе услуги пользователям, которые, руководствуясь критериями качества и эффективности с точки зрения затрат, смогут затем сами решать, пользоваться им такими услугами или нет. |
The United Nations Secretary-General has encouraged States, international organizations and private parties to make greater use of the services of the Permanent Court of Arbitration, which also include fact-finding and conciliation. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций призвал государства, международные организации и частных лиц шире пользоваться услугами Постоянной палаты Третейского суда, в число которых входят также установление фактов и согласительная процедура. |
University students can, against an annual payment, use the services of a health-care organization of their own, which provides services at a lower cost than the private sector. |
Студенты университетов могут, при условии внесения ежегодной платы, пользоваться услугами системы медицинского обслуживания по более низкой цене по сравнению с частным сектором. |
The Bank has also tried to reduce the real resource burden of compiling such data by encouraging countries, as far as possible, to use existing consumer and retail price index information, and to work with truncated and harmonized price lists. |
Банк пытается также облегчить реальное бремя расходов, связанных с составлением таких данных, призывая страны, насколько это возможно, пользоваться имеющейся информацией об индексах потребительских и розничных цен и использовать в работе сокращенные и согласованные прейскуранты. |
Providing information and encouraging people to use contraceptive measures and family planning services are decisive factors, with importance attached to the health and safety of the users. |
Решающими факторами в этой деятельности являются обеспечение информации и поощрение граждан пользоваться противозачаточными средствами и услугами в области планирования семьи; при этом большое значение придается охране здоровья и обеспечению безопасности пользователей. |
At regional level, the Government proposed new legislation giving individuals the right to use the Sami language in dealings with administrative authorities and courts of law, irrespective of their knowledge of Swedish. |
На региональном уровне правительство предложило новое законодательство, предоставляющее гражданам право пользоваться языком саами в общении с официальными властями и в судах, независимо от того, владеют ли они шведским языком. |
This includes land which the Sami occupy traditionally and land which they are traditionally entitled to use along with others. |
Сюда включаются земли, традиционно занимаемые саами, а также земли, которыми они имеют право пользоваться наряду с другими. |
Thus, a new law adopted in 1996 extended the right to legal aid to all foreigners, including asylum seekers that had entered the country but had not yet been regularized, who could henceforth make use of it for the purposes of their regularization procedure. |
Так, новым законом, принятым в 1996 году, право на получение юридической помощи предоставлено всем иностранцам, включая лиц, добивающихся убежища, которые прибыли в страну, но статус которых пока не легализован; отныне они могут пользоваться этим правом для осуществления процедуры легализации своего статуса. |
Were Kurds allowed to use their mother tongue freely on public and private occasions and were there schools providing instruction in the Kurdish language? |
Разрешено ли курдам свободно пользоваться своим родным языком на общественных и частных мероприятиях и имеются ли школы с преподаванием на курдском языке? |
Encourages all States members of UNESCO to make use of the Committee's good offices in settling international claims for the restitution or return of cultural property; |
призывает все государства - члены ЮНЕСКО пользоваться добрыми услугами Комитета при урегулировании международных требований в отношении реституции или возвращения культурных ценностей; |
In the case of the observers, it was his understanding that they would not use accommodation provided by the United Nations outside the headquarters area. |
Говоря о наблюдателях, г-н Хосанг отмечает, что, как представляется, они не будут пользоваться предоставляемым Организацией Объединенных Наций жильем за пределами штаб-квартиры. |
Currently, civil servants were required to use the official language in official communications, a provision that was apparently not in conformity with either the Constitution or the practice followed until 1996. |
В настоящее время государственные служащие должны в официальных отношениях пользоваться государственным языком, что, по-видимому, не соответствует ни Конституции, ни практике, существовавшей до 1996 года. |