A scheme was discussed in which rated SMEs might use payment cards with insured credit limits to finance exports, or for short-term working capital. |
Была обсуждена схема, в которой имеющие рейтинг МСП могли бы пользоваться платежными картами с застрахованными кредитными лимитами для финансирования экспорта или краткосрочного оборотного капитала. |
The Panel therefore finds that NITC suffered no loss of use of its funds until the dates on which payments were made to the crews and the port authorities. |
В этой связи Группа считает, что НИТК не была лишена возможности пользоваться своими средствами до момента их выплаты экипажам и портовым органам. |
Paragraph 6.38 of the report states that "most disabled people are able to make effective use of mainstream employment services and training programmes". |
В пункте 6.38 говорится, что "лица с самыми серьезными физическими недостатками могут эффективно пользоваться услугами, предоставляемыми официальными службами занятости, и принимать участие в программах подготовки". |
Until we can reach a decision on the definition, the Special Rapporteur intends to use the term "confined transboundary groundwaters" for purposes of convenience. |
Пока мы не примем решения относительно такого определения, Специальный докладчик намеревается пользоваться для удобства термином «замкнутые трансграничные грунтовые воды». |
Under annex III, article 9, of the Convention the Enterprise has the right of first refusal to make use of a reserved area. |
Согласно статье 9 приложения III к Конвенции, Предприятие обладает преимущественным правом решить, пользоваться ли ему зарезервированным районом. |
The STP Code assigned by the Local Health Agencies enables foreign nationals to use the health service at no or reduced cost. |
Правила ВПСИ, действующие в отношении временно пребывающих в стране иностранцев и установленные местными управлениями здравоохранения, позволяют иностранным гражданам пользоваться медицинскими услугами бесплатно или по сниженной цене. |
Upon Finland's accession, Finnish researchers have a possibility to use high-quality equipment and instruments and better possibilities to affect and participate in high-level international cooperation. |
В результате такого присоединения финские исследователи получат возможность пользоваться высококачественным оборудованием и инструментальными средствами и смогут осуществлять более эффективное влияние и участие в рамках международного сотрудничества на высоком уровне. |
A reservation system accessible to all Permanent and Observer Missions has been established through eMeets to provide equitable and efficient use of the facilities. |
Для обеспечения справедливого и эффективного использования помещений введена в действие система резервирования через посредство "eMeets", которой смогут пользоваться все постоянные представительства и миссии наблюдателей. |
We encourage all States to support the work of the Commission and to draw on the formidable expertise of its membership in our cooperative efforts on non-proliferation, peaceful use and nuclear disarmament. |
Мы призываем все государства поддерживать работу комиссии и пользоваться огромным опытом ее членов в наших совместных усилиях по нераспространению, мирному использованию и ядерному разоружению. |
The new special representative will need flexibility in his use of resources and must convey a sense of vision and authority to the Government and people of Timor-Leste. |
Новый специальный представитель должен будет проявить гибкость при использовании ресурсов, пользоваться авторитетом у правительства и народа Тимора-Лешти и обладать видением. |
The amount of content in local languages, which women tend to use exclusively more than men, is miniscule. |
В сети практически отсутствуют материалы на местных языках, которыми, как правило, только и могут пользоваться женщины в отличие от мужчин. |
It is to be hoped that public security and justice officials will make full use of the expertise available within MICAH. |
В этой связи следует надеяться на то, что сотрудники правоохранительных органов и органов правосудия будут в максимальной мере пользоваться услугами специалистов из состава МГМПГ. |
The expert from Sweden is of the opinion that it should be possible for private individuals to use this exemption when acquiring goods in a refillable packaging. |
Эксперт от Швеции считает, что следует предоставить частным лицам возможность пользоваться данным изъятием при приобретении товаров в таре многоразового использования. |
The UNDP Office faces difficulties in acquiring software licences for the legal use of Office Package and software needed to conduct programme and operational activities efficiently. |
Отделение ПРООН сталкивается с трудностями в получении лицензий, необходимых для того, чтобы на законных основаниях пользоваться программным пакетом «Офис» и средствами программного обеспечения, необходимыми для эффективного ведения программной и оперативной деятельности. |
In that regard, we assert our hope that the Security Council will soon assume its rightful and proper role and use its authority to address this issue. |
В этой связи мы выражаем надежду на то, что в скором времени Совет Безопасности будет вновь должным образом играть принадлежащую ему роль и пользоваться своим авторитетом для урегулирования этого вопроса. |
The voice intercommunication network shall be so installed that the steersman can easily use it while carrying out the steering operations. |
Сеть переговорной связи должна быть устроена таким образом, чтобы рулевой мог легко пользоваться ею при выполнении действий по управлению судном. |
UNHCR confirms that it will exclusively use the latest available official staffing figures from its database to determine the number of staff for calculation of termination liabilities. |
УВКБ подтверждает, что оно будет пользоваться только самой последней официальной информацией об укомплектовании кадрами, имеющейся в его базе данных, при определении численности сотрудников для целей исчисления обязательств по выходным пособиям. |
They were free to decorate their cells as they wished, to use make-up and to wear their own clothes. |
Им разрешается украшать камеры по их желанию, пользоваться косметикой и носить их собственную одежду. |
Expert review teams may use relevant technical information in the review process, |
В процессе рассмотрения группы экспертов по рассмотрению могут пользоваться соответствующей технической информацией,. |
Everyone has the right to own, use and dispose of his property and the results of his intellectual and creative activity. |
Каждый человек имеет право владеть, пользоваться и распоряжаться своей собственностью и результатами своей интеллектуальной и творческой деятельности. |
The draft resolution reflected prejudice against the Government of the Sudan; it contained references that undermined the country's sovereignty and impugned its right to use its natural resources. |
Проект резолюции свидетельствует о предвзятости в отношении правительства Судана; содержит формулировки, которые подрывают суверенитет страны и затрагивают ее право пользоваться своими природными ресурсами. |
Those affected by industrial restructuring need to be encouraged to make use of such services, especially in situations where there has been poor acceptance of the need for restructuring. |
Следует поощрять лиц, затронутых реструктуризацией промышленности, пользоваться подобными услугами, особенно в случаях сдержанного отношения к необходимости проведения реструктуризации. |
We want to receive, to learn how to use and to master the technology that brings enlightenment, affluence and opportunity. |
Мы хотим получать технологии, несущие просвещение, изобилие и широкие возможности, хотим учиться пользоваться и овладевать ими. |
Those safety services provide support and share valuable insights, and I continue to urge all member States to use them. |
Благодаря этим услугам в области безопасности обеспечивается поддержка и происходит обмен ценной информацией, и я в очередной раз обращаюсь к государствам-членам с настоятельным призывом пользоваться этими услугами. |
Given that non-governmental organizations could participate in working groups set up within the Commission, those interested in minority issues should make use of such procedures. |
С учетом того, что в рабочих группах, учрежденных в рамках Комиссии, могут участвовать неправительственные организации, такими процедурами следует пользоваться и тем из них, которые питают интерес к проблемам меньшинств. |