| This would enable the Egyptian people to use their own land for their own benefit. | Это позволило бы египетскому народу пользоваться своей собственной землей с пользой для себя. |
| The only right the village authorities had over it was the right of use. | Крестьянские коллективы имеют право лишь пользоваться ими. |
| He is the only inmate in this segregation regime who is not allowed to use the telephone. | Он является единственным заключенным, который содержится в таких условиях изоляции и которому не разрешают пользоваться телефоном. |
| The driver is authorized to use only his own personalized driver card. | Ему разрешено пользоваться только своей собственной карточкой водителя. |
| They shall use the radio telephone and the radar systems. | Они должны пользоваться этим радиотелефонным и радиолокационным оборудованием . |
| They shall use the radar installation. | Они должны пользоваться этой радиолокационной установкой. |
| He cannot use the international remedy afforded by diplomatic protection to overcome faulty preparation or presentation of his claim at the municipal level. | Он не может пользоваться международным средством, обеспечиваемым дипломатической защитой, чтобы компенсировать упущения при подготовке или представлении своего иска на внутригосударственном уровне. |
| Delegates are encouraged to use registered taxis in Bangkok, all of which are metered. | Делегатам рекомендуется пользоваться в Бангкоке зарегистрированными такси, в каждом из которых имеется счетчик. |
| Further, some firms can use their position in the economy as a bargaining counter with government. | Кроме того, некоторые компании могут также пользоваться своим положением в экономике как рычагом давления на правительство. |
| It was very difficult to use the new document, which reflected the positions of delegations without even identifying them. | Трудно пользоваться этим документом, который отражает позицию разных делегаций, даже не указывая их. |
| Non-citizens also had the right to profess their religion, use their own language and enjoy their culture. | Лица, не являющиеся гражданами, также обладают правом исповедовать свою религию, пользоваться своим языком и культурой. |
| For their part, employees must make proper use of the health and safety facilities. | Работники в свою очередь должны правильно пользоваться санитарно-техническим оборудованием и предохранительными устройствами. |
| Every citizen, family and its individual members have the right to use such protection. | Правом пользоваться такой защитой обладает каждый гражданин, семья и ее отдельные члены. |
| Ethnic minorities could exercise their cultural rights and use their own languages, and benefited from special educational programmes. | Этнические меньшинства могут пользоваться своими культурными правами и своими собственными языками и иметь специальные образовательные программы. |
| FDI could provide access to foreign markets and assist technology transfers, allowing SMEs to benefit from the use of modern technology. | ПИИ могут открывать доступ на зарубежные рынки и способствовать передаче технологии, тем самым позволяя МСП пользоваться возможностями современных технологий. |
| The Committee proposes to issue an employment handbook advising on good management practice, for use in conjunction with the new legislation. | Комитет предлагает выпустить руководство по занятости, содержащее советы относительно надлежащей практики управления, которым можно было бы пользоваться вместе с новым законом. |
| The goal of the publication is to create an educational resource and encourage teachers to use it. | Указанная публикация призвана стать ценным учебным пособием, которым могли бы пользоваться преподаватели. |
| In addition, women and men must be equally involved in family planning, in particular the use of contraceptives. | В дополнение к этому женщины и мужчины должны на равной основе участвовать в планировании семьи, в частности пользоваться противозачаточными средствами. |
| One approach that the Representative has begun to use is the issuance of statements of concern. | Одним из подходов, которым начал пользоваться Представитель, является выпуск заявлений с выражением озабоченности. |
| Some prisons run on-site crèches which prison staff can also use. | В некоторых тюрьмах имеются местные ясли, которыми могут пользоваться тюремные служащие. |
| And, fourthly, of course, there must be training; one must know how to use the Internet. | И, в-четвертых, безусловно, необходима подготовка: надо знать, как пользоваться Интернетом. |
| Omitting one of those preconditions would mean that one could not use the Internet. | Если не выполняется хотя бы одно из этих условий, то пользоваться Интернетом нельзя. |
| Students are able to use the World Wide Web to seek information and obtain advice and reading materials. | Учащиеся могут пользоваться «всемирной паутиной» для поиска информации и получения консультаций и чтения материалов. |
| There will also be a cyber café for the exclusive use of NGOs. | Будет также оборудовано киберкафе, услугами которого смогут пользоваться исключительно представители НПО. |
| To this end a database for research information has been created for use by all Swedish universities and university colleges. | Кроме того, с этой целью была создана база данных об исследовательской деятельности, которой могут пользоваться шведские университеты и университетские колледжи. |