By its resolution 46/182, the General Assembly created the post of Emergency Relief Coordinator, and a number of tools for use by that official in fulfilling the coordination mandate, such as the Central Emergency Revolving Fund and the consolidated inter-agency appeal process. |
В резолюции 46/182 Генеральная Ассамблея учредила должность Координатора чрезвычайной помощи, а также создала ряд инструментов, которыми он мог бы пользоваться в своей работе, таких, как Центральный чрезвычайный оборотный фонд и межучрежденческие призывы к совместным действиям. |
At the private sector level, trade associations could explore ways to enhance their training function for small business firms to make their access to and use of information networks easier. |
На уровне частного сектора торговые ассоциации могли бы изучать пути для расширения возможностей организации подготовки кадров небольших фирм, с тем чтобы последним было легче получать доступ к информационным сетям и пользоваться ими. |
No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the State. |
Никто не может пользоваться религией для нарушения общественного порядка, нанесения ущерба здоровью граждан или создания препятствий для функционирования государственной системы образования. |
Numerous areas lack an appropriate sewage system (with the exception of the Old City, where the system has been taken care of systematically) and residents are compelled to use drain pits. |
Во многих районах отсутствует надлежащая система канализации (за исключением Старого города, где она ремонтируется на систематической основе), и жители вынуждены пользоваться сточными ямами. |
In addition, the proposed acquisition of 60 additional access ports (30 in New York and 30 in Geneva) will allow Member States to use the system from their capitals. |
Кроме того, предлагается приобрести 60 дополнительных портов для подключения к системе (30 - в Нью-Йорке и 30 - в Женеве), которые позволят государствам-членам пользоваться системой в своих столицах. |
Nor can we omit mention of the obstinate refusal of the separatist leaders to allow the Moldovan parents and children to use the Latin alphabet in the study of their mother tongue. |
Мы не можем не остановиться на упорном отказе сепаратистских руководителей разрешить родителям и детям пользоваться латинским алфавитом при изучении родного языка. |
While increasing use was being made of electronic networks, the results of the efforts would be unsatisfactory if the networks could be used only by a restricted group. |
Вместе с тем с расширением использования электронных сетей результаты прилагаемых усилий не будут достаточно удовлетворительными, если пользоваться этими сетями сможет лишь ограниченное число сторон. |
As structured, the standby capacity is a mechanism for tapping into personnel, equipment, facilities and other resources maintained by Member States, which have designated them for use to support mine action. |
Резервный потенциал в предлагаемом виде представляет собой механизм, позволяющий пользоваться людскими ресурсами, материальными средствами, услугами и иными ресурсами, находящимися в распоряжении государств-членов, которые заявили о том, что они готовы предоставить их для использования в целях поддержки операций по разминированию. |
The Commission further recognizes the need for a fair share of the benefits derived from the use of mountain resources to remain with the local people and their communities. |
Комиссия признает далее необходимость справедливого распределения благ, полученных от использования ресурсов горных районов, с тем чтобы ими могли пользоваться также местные жители и их общины. |
She further noted that the use of regression analysis had been introduced in 1990 because it was a statistical technique that the comparator had adopted for its own comparisons with the private sector. |
Она далее отметила, что метод регрессионного анализа начал использоваться в 1990 году, когда компаратор стал пользоваться этим статистическим методом для проведения собственных сопоставлений с частным сектором. |
The Nepalese Constitution and legislation have paid considerable attention to providing women with special privileges ensuring their right to work, to promote and to participate in public life and to giving them a possibility equal to that enjoyed by men of making use of those rights. |
Конституция и законодательство Непала уделяют значительное внимание наделению женщин особыми привилегиями, обеспечивающими соблюдение их права на труд, продвижение по службе и участие в общественной жизни и предоставляющими им равную с мужчинами возможность пользоваться этими правами. |
But, again, indigenous peoples have made use of those very same techniques to popularize some of their own cultural values, encouraging "stewardship" and a "transcendental" respect for nature in alliance with environmentally concerned groups. |
Однако в данном случае коренные народы стали пользоваться теми же самыми методами для пропаганды некоторых своих собственных культурных ценностей, поощряя "разумное руководство" и "трансцендентальное" уважение к природе в союзе с группами, выступающими за охрану окружающей среды. |
The Scientific and Technical Subcommittee should also consider the question of creating a unified mechanism through which all countries could cooperate with regard to remote sensing and the use of remote-sensing data. |
Кроме того, Научно-техническому подкомитету следует рассмотреть вопрос о создании единого механизма, в рамках которого все страны могли бы сотрудничать в области дистанционного зондирования и пользоваться полученной с его помощью информацией. |
The State guarantees the exercise of this right and shall create conditions which will facilitate the use and enjoyment of property by its owner, so that advancement of the individual and national development may be achieved, for the benefit of all Guatemalans. |
Государство гарантирует осуществление этого права и создает условия, позволяющие собственнику пользоваться и распоряжаться своим имуществом таким образом, чтобы обеспечить развитие личности и страны на благо всех гватемальцев. |
You know how to use a machine gun so don't tell me this is beyond you. |
Ты знаешь, как пользоваться пулеметом, так что не говори мне, что это выше твоего понимания. |
An exemption was also authorized to vessels fishing for albacore tuna in the North-East Atlantic, allowing them to use drift-nets each unit of which may be no longer than 2.5 km and whose total overall length was not greater than 5 km. |
Кроме того, сделано исключение для судов, ведущих промысел длинноперого тунца в Северо-Восточной Атлантике: им разрешено пользоваться дрифтерными сетями, каждая из которых не должна превышать в длину 2,5 километра, а общая совокупная длина не превышает 5 километров. |
Moreover, in accordance with this law, everyone had the right to use his own language in civil, administrative and criminal proceedings, in the National Assembly and within the autonomous local authorities. |
С другой стороны, согласно этому закону каждый имеет право пользоваться родным языком при разбирательстве гражданских, административных и уголовных дел, в государственном собрании и в автономных местных органах власти. |
This is the right to use their own language, which is not jeopardized by the freedom of others to advertise in other than the French language. |
Это право пользоваться своим родным языком, которое не ущемляется правом других лиц на свободное размещение рекламы не на французском, а на каком-либо ином языке. |
It may be correct to conclude that the authors are not members of a linguistic minority whose right to use their own language in community with the other members of their group have been violated by the Quebec laws in question. |
Возможно, является правильным вывод о том, что авторы не принадлежат к языковому меньшинству, право которого пользоваться своим родным языком совместно с другими членами их группы было нарушено данным законодательством Квебека. |
The Secretary-General must make full use of the provisions of Article 99 of the Charter to bring to the attention of the Security Council situations which may threaten peace. |
Генеральный секретарь должен в полной мере пользоваться положениями статьи 99 Устава, с тем чтобы обращать внимание Совета Безопасности на ситуации, которые могут создавать угрозу миру. |
Fourthly, we note that the United Nations has begun to make use of the services of commercial contractors to provide support services for United Nations field operations. |
В-четвертых, мы отмечаем, что Организация Объединенных Наций начала пользоваться услугами коммерческих контракторов для предоставления вспомогательных услуг для полевых операций Организации Объединенных Наций. |
Section 6, paragraph 2, of the Act states: If persons belonging to a national minority constitute at least 20 per cent of the population of a town or a community, they can use their minority language in official communications. |
Пункт 2 статьи 6 этого Закона гласит: Если лица, принадлежащие к какому-либо национальному меньшинству, составляют не менее 20% населения города или общины, то они могут пользоваться своим родным языком в официальных отношениях. |
Mr. REYES-MORALES (Peru) said that the State recognized the right of indigenous groups to preserve their cultural and religious identity and to use their own language. |
Г-н РЕЙЕС-МОРАЛЕС (Перу) заявляет, что государство признает за коренными народами право сохранять свою культурную и религиозную самобытность, а также пользоваться родным языком. |
The return of peace had restored calm to indigenous communities and allowed their members to lead a more normal cultural life, practise their religion and use their language. |
С восстановлением мира коренные народы вновь обрели спокойствие и могут вести нормальную культурную жизнь, отправлять свой религиозный культ и пользоваться родным языком. |
As mentioned in paragraph 19 above, the Division and the Inter-Agency Procurement Services Office have exchanged their respective supplier rosters, for use by all 37 member organizations of the Working Group. |
Как упоминается в пункте 19 выше, Отдел и Межучрежденческое управление по закупкам обменялись своими соответствующими списками поставщиков, с тем чтобы ими могли пользоваться все 37 организаций - членов Рабочей группы. |