The policy emphasizes the right of every individual to be given the opportunity to be involved in decision-making in relation to themselves and their work and should have the opportunity to use their individual talents for the benefit of the people as a whole. |
Эта политика направлена на осуществление права каждого человека на получение возможностей участвовать в принятии решений по вопросам, затрагивающим его самого и его работу, а также возможностей пользоваться своими индивидуальными способностями в интересах народа в целом. |
The said shop voluntarily reviewed said terms of membership in response to the investigation by the Human Rights Organs to make it possible for foreign nationals to use said services. (The situation was resolved through "assistance."); |
В результате расследования, проведенного правозащитным органом, упомянутый пункт проката добровольно пересмотрел условия членства, чтобы иностранные граждане могли пользоваться его услугами. (Мера урегулирования - "содействие"); |
Which is the kitchen, this whole area here, my office, the entire upstairs, and all of the bathrooms except the one that's marked "you can use." |
К ним относятся кухня, всё это помещение, мой кабинет, все комнаты наверху, а также все ванные, кроме той, на двери которой написано "Можете пользоваться". |
You know, and they go out and get little take-out boxes with mashed potatoes and meat loaf, and try and figure out how to use the little knives and forks? |
Ну знаешь, они идут покупают эти маленькие упаковки на вынос с картофельным пюре и мясным рулетом, и пытаются понять, как пользоваться этими маленькими ножами и вилками? |
You-You teach your children how to- how to walk, to-to use a fork... to-to look both ways before crossing the street... and then one day you realize all you're doing is teaching them how to leave. |
Ты... Ты учил детей как... как ходить, по... пользоваться вилкой... смо... смотреть в обе стороны прежде чем переходить дорогу... и вот однажды ты понимаешь что все чему ты их учил это как уехать. |
To use, for work purposes, the Commander's confidential means of communication and the channels used by the parties to the conflict to communicate with each other, and also the transport corridors for movement within the conflict zone; |
Пользоваться в рабочих целях закрытыми средствами связи Командующего и имеющимися у конфликтующих сторон каналами связи между ними, а также транспортными коридорами для осуществления поездок в зоне конфликта. |
Ms. SCHRANER BURGENER (Switzerland) said that the freedom of language, guaranteed under article 18 of the Constitution, gave individuals the right to use the language of their choice, whether it was their mother tongue, including a dialect, or another language. |
Г-жа ШРАНЕР БУРГЕНЕР (Швейцария) подчеркивает, что свобода слова, гарантированная статьей 18 Конституции, предполагает право частных лиц пользоваться любым языком по своему выбору, будь то своим родным языком, включая тот или иной диалект, или любым другим. |
(c) The statistical office may make use of identifiable individual data from various administrative data collections which are kept on a legal basis or upon written consent of the individual. |
с) статистическое управление может пользоваться идентифицируемыми личными данными из различных административных источников, которые существуют на законных основаниях или при наличии письменного согласия соответствующего лица. |
Also, children and young people who used sign language in their daily communication often felt excluded not only in school but also within the family if the parents did not have skills to use sign language. |
Кроме того, дети и подростки, пользующиеся в повседневной жизни языком глухонемых, часто чувствуют себя изгоями не только в школе, но и в семье, если их родители не умеют пользоваться этим языком. |
When deciding on the authorization for a legal entity to use the TIR procedure, are serious or repeated offences against Customs or tax legislation committed by physical persons, who are the owners or managers of that legal entity, taken into consideration in your country? |
При принятии решения о предоставлении какому-либо юридическому лицу разрешения пользоваться процедурой МДП учитываются ли в вашей стране серьезные либо повторные нарушения таможенного или налогового законодательства, совершенные физическими лицами, являющимися владельцами или управляющими этого юридического лица? |
Only the citizens are entitled, subject to the conditions stipulated by the law, to receive education in their own language, to use their language in official contact, and to participate in the settlement of matters concerning national and ethnic minorities. |
Только граждане имеют право на условиях, определяемых законом, получать образование на своем родном языке, право пользоваться своим языком в сношениях с официальными лицами и право участвовать в решении вопросов, касающихся национальных и этнических меньшинств. |
At schools of general education students are provided with equal opportunities to use of the same study curricula, teaching methods, teaching aids as prescribed by the Standards of General Curricula and Education Levels. |
В общеобразовательных учебных заведениях учащимся предоставляются равные возможности пользоваться одними и теми же учебными программами, методами преподавания, помощью в учебном процессе, как это предписано стандартами общеобразовательных программ и уровней образования. |
In my report, I make some preliminary observations regarding migration and the human rights of migrants and briefly describe the methods of work I will use in fulfilling my functions as Special Rapporteur. Contents |
В моем докладе содержатся некоторые предварительные замечания в отношении миграции и прав человека мигрантов и вкратце излагаются методы работы, которыми я буду пользоваться при выполнении своих обязанностей Специального докладчика. |
In response to the question about citizens' right to use the language of their choice, he explained that anyone wishing to communicate with a State body could write to that institution in any language he chose. |
В ответ на вопрос о праве граждан пользоваться языком по своему выбору он разъясняет, что любое лицо, желающее обратиться в какой-либо государственный орган, может обратиться к нему в письменном виде на любом языке по своему выбору. |
An inventory of Global Fire Agreements has been prepared, from which a Matrix Table has been drafted to show common provisions among the Agreements, to be used in the future development of Guidelines which countries can use in the preparation of similar agreements. |
Был подготовлен справочник международных соглашений по вопросам борьбы с пожарами и составлена матричная таблица с указанием общих для всех этих соглашений положений для подготовки в будущем руководства, которым могли бы пользоваться страны при разработке аналогичных соглашений. |
What is the Government's understanding of the reasons of this lack of legal redress sought by women and what, if any, steps have been taken to enable women to use that avenue? |
В чем, по мнению правительства, состоят причины нежелания женщин прибегать к средствам правовой защиты и какие меры принимаются для того, чтобы обеспечить им возможности пользоваться такими средствами? |
Officials of the World Tourism Organization shall be entitled, in accordance with such special arrangements as may be concluded between the Secretary-General of the United Nations and the Secretary-General of the World Tourism Organization, to use laissez-passer of the United Nations. |
Должностные лица Всемирной туристской организации имеют право, в соответствии со специальными соглашениями, которые могут быть заключены между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и Генеральным секретарем Всемирной туристской организации, пользоваться пропусками Организации Объединенных Наций. |
Zaloha, dismissing her with the words "All Czech citizens are entitled to use this archive but you are not entitled to do so." |
Залоги, сказав ей на прощание: "Все чешские граждане имеют право пользоваться архивом, но у вас такого права нет". |
JavaScript debugger user interfaces (UIs) are becoming more polished, more standardized across products, and easier to use, thus making it easier for both experts and novices to learn JavaScript debugging. |
Пользовательский интерфейс дебаггера Javascript (UIs) становится лучше, среди продуктов появилось больше стандартов, им стало проще пользоваться и таким образом, становится проще, как экспертам, так и новичкам в изучении процесса отладки в JavaScript. |
While IAPWG will continue to review the feasibility of providing a system-wide procurement certification programme, staff should be provided with opportunities and encouraged to use external certification programmes available from procurement training institutes in various regions. |
МРГЗ будет продолжать анализировать целесообразность наличия общесистемной программы сертификации специалистов по закупкам, при этом следует предоставить персоналу возможность пользоваться услугами внешних программ сертификации, имеющихся в учебных заведениях, готовящих специалистов по снабжению, в разных регионах, и поощрять это. |
(In the book We Seven, the astronauts pointed out that the special design of the gloves allowed them to avoid the use of a "swizzle stick" for the buttons and switches.) |
(В книге «Мы, Семь», астронавты указали, что специальная конструкция перчаток позволила им не пользоваться «палочками» для нажатия кнопок и переключателей.) |
You can use O! Karte almost everywhere in the world - in 173 countries in 435 networks of 319 foreign operators in Europe, Africa, Asia, Oceania and the Americas. |
Ты сможешь пользоваться O! Karte почти по всему миру - в 173 странах мира у 319 зарубежных операторов в 435 сетях Европы, Африки, Азии, Океании и Америки. Связь обеспечивает роуминг O! Karte! |
For example, Madeira holding companies are widely used for investments in the countries of the European Union since companies founded in Madeira can usually use the advantages of the EU Directives concerning the procedure for the taxation of subsidiary companies. |
Например, зарегистрированные на острове Мадейра холдинговые компании широко используются для инвестиций в страны Евросоюза, поскольку учрежденные на острове Мадейра предприятия обычно могут пользоваться преимуществами директивы ЕС «О порядке налогообложения дочерних предприятий». |
In order to use GPRS data transmission, the GPRS parameters has to be set up in the mobile phone. If the settings are not already made, you may get them by a short message HERE (lv)! |
Чтобы начать пользоваться передачей данных GPRS, в телефоне должны быть установлены параметры GPRS, их можно получить в виде SMS ЗДЕСЬ! |
I have one just like it, but... I never have time to use it, so much work - |
У меня есть точно такая, но мне некогда ею пользоваться, столько работы... |