Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Use - Пользоваться"

Примеры: Use - Пользоваться
Recommends that States parties take all necessary measures to ensure that indigenous children enjoy their own culture and can use their own language. рекомендует государствам-участникам принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов пользовались своей собственной культурой и могли пользоваться своим собственным языком.
Analysis and valuation With regard to the claim for prepaid rent, the evidence demonstrates that the Claimant was unable to use its main office premises in Kuwait for most of the period August to December 1990. Что касается претензии по предварительно оплаченной аренде, то представленные свидетельства наглядно показывают, что заявитель не мог пользоваться своими основными офисными помещениями в Кувейте бóльшую часть периода с августа по декабрь 1990 года.
The Accessing Astronomical Archives as Virtual Telescopes programme, first established in the period 1999-2000 with funding provided by the European Commission, made it possible for scientists to use that facility for their investigations. Программа "Архивы данных по астрономии как виртуальные телескопы", которая была впервые учреждена в период 1999-2000 годов на средства, выделенные Европейской комиссией, предоставила ученым возможность пользоваться этим ресурсом в своих исследованиях.
The Committee encourages the State party to use the Committee's guidelines for the preparation of the next periodic report, and to include more factual information on the actual implementation of the Covenant. Комитет призывает государство-участник пользоваться при подготовке следующего периодического доклада руководящими принципами Комитета и включить в доклад больше фактической информации о практическом осуществлении Пакта.
A child can be taught to use one in a single lesson, and these weapons - unlike tanks, aircraft or artillery guns - are also easy to conceal and transport. Можно за один раз научить ребенка пользоваться им, и это оружие - в отличие от танков, самолетов и артиллерийских орудий - легко спрятать и перевозить.
There is no agreement on what to focus on, how to focus on it, what constitutes credible information and how to use it. Не существует какого-либо согласия в отношении направленности деятельности, каким образом обеспечивать направленность деятельности, какая информация является заслуживающей доверия и как ей пользоваться.
It could be introduced in certain areas and could be justified for use by those garage users who were willing to pay about $500 a year for this comfort and convenience and could wait 10 to 15 minutes to get their vehicles. Такую парковку можно ввести на некоторых участках; она будет оправдана при наличии желающих пользоваться гаражом лиц, которые готовы платить за это удобство 500 долл. США в год и в состоянии ждать 10 - 15 минут получения своего автомобиля.
But it should be recalled that, in conformity with the Charter, the use of force is also a legitimate recourse of the Security Council in order to ensure international peace and security. Однако следует напомнить о том, что, в соответствии с Уставом, применение силы - это также законное средство, которым Совет Безопасности может пользоваться для обеспечения международного мира и безопасности.
I encourage all States, and all international, regional and subregional organizations, to use these contact points, and the information about what others are doing, to develop collective action. Я призываю все государства и все международные, региональные и субрегиональные организации пользоваться услугами этих координаторов и использовать информацию о работе других для разработки коллективных действий.
Since most refugee camps are located near the borders, such elements use those camps as their base both to benefit from refugee services and to carry out their rebel activities. Поскольку большинство лагерей беженцев расположены вдоль границ, подобные элементы превращают эти лагеря в свои базы, где они могут не только пользоваться оказываемыми беженцам услугами, но и готовиться к проведению подрывных операций.
These funds then become the worker's own property, who can make use of them through a system of monthly transfers, up to a maximum of five transfers. Затем эти средства переходят в собственность трудящегося, который может пользоваться ими посредством получения ежемесячных переводов, однако не более пяти раз.
We would like to continue to make use of these meetings to update Council members on the various strands of our work as we move towards the 21 November deadline. Мы хотели бы и впредь пользоваться этими заседаниями для предоставления членам Совета различных аспектов нашей работы по мере приближения последнего срока - 21 ноября.
For instance, some Governments encourage government departments and government-owned institutions to use FOSS where these represent suitable alternatives to proprietary software, and in order to avoid being bound to software-hardware upgrade requirements. Например, правительства некоторых стран поощряют государственные ведомства и учреждения пользоваться FOSS, когда это является приемлемой альтернативой патентованному программному обеспечению, с тем чтобы не быть связанными требованиями к модернизации программного обеспечения и оборудования.
However, ferry boats not moving independently shall not be required to be fitted with a rate-of-turn indicator. (b) a person holding a certificate of aptitude to use radar in accordance with the requirements of the competent authorities is on board. Однако паромы, не передвигающиеся самостоятельно, могут не иметь индикатора скорости изменения курса; Ь) на борту находится лицо, имеющее удостоверение, подтверждающее способность пользоваться радиолокатором в соответствии с предписаниями компетентных органов.
The World Customs Organisation (WCO) administers international Conventions, Guidelines and best practice models for the benefit of members and for use by Governments when drafting or reviewing legislation. Всемирная таможенная организация (ВТО) располагает международными конвенциями, принципами и видами передовой практики, которыми государства-члены могут пользоваться для своего блага, а также при разработке нового и пересмотре существующего законодательства.
Disciplinary proceedings have been initiated by the Internal Administration Inspectorate against two public security police officers; one of them, against whom interim measures have been taken, has been denied use of his firearm. Генеральная инспекция министерства внутренних дел возбудила дисциплинарное дело в отношении двух сотрудников полиции, одному из которых временно запрещено пользоваться оружием.
According to article 14 of the Constitution, all inhabitants of the Nation enjoy, inter alia, the right to use and to dispose of their property. Статья 14 Конституции Аргентины гласит, что все жители страны имеют, среди прочего, право пользоваться и распоряжаться своей собственностью.
To make use of medical services in the Refugee Reception Centre or Foreigners' Registration Centre according to the established procedure; and право пользоваться в Центре по приему беженцев или Центре регистрации иностранцев медицинскими услугами в соответствии с установленной процедурой; и
Under article 2, paragraph 3, of the Constitution, all nationalities and minorities living on the territory of the Republic are entitled to use their mother tongues without restriction. Согласно части 3 статьи 2 Конституции Республики Таджикистан все национальности и народности, проживающие на территории Республики, вправе свободно пользоваться своим родным языком.
In areas with high concentrations of minorities, such groups could choose to use their native language when communicating with the authorities. All central and local government documents were issued in Albanian. В районах компактного проживания меньшинств такие группы населения могут пользоваться в контактах с властями своим родным языком Все документы центральных и местных органов власти выпускаются на албанском языке.
Although in non-criminal cases needy persons were not eligible for legal aid, they were not obliged to use the services of a lawyer and were entitled to represent themselves in court. Хотя в делах неуголовного характера нуждающиеся лица не имеют права на правовую помощь, они не обязаны пользоваться услугами адвоката и могут представлять себя в суде самостоятельно.
We also encourage the public to make full use of its rights under the Convention and welcome in particular the important work of non-governmental organizations promoting environmental protection in this regard, which deserves further recognition and support in all countries. Кроме того, мы призываем общественность в полной мере пользоваться предусмотренными в Конвенции правами и в этой связи приветствуем, в частности, ту важную деятельность неправительственных организаций, содействующих охране окружающей среды, которая заслуживает дальнейшего признания и поддержки во всех странах.
Parents who wish to make use of this arrangement must apply to their employer in writing as soon as possible and at least four weeks prior to taking leave from work. Родители, желающие пользоваться этой системой, должны по мере возможности заблаговременно обратиться в письменной форме к своему работодателю и не позднее чем за четыре недели до начала своего отпуска.
In addition, Health Canada will develop public education initiatives and resources to help Canadians make healthy food choices, for example, information on how to use the nutrition label on food products. Кроме того, Министерство здравоохранения Канады будет разрабатывать инициативы и изыскивать способы просвещения общественности, с тем чтобы помочь канадцам в выборе здоровых продуктов питания, например предоставлять информацию о том, как пользоваться данными о питательных свойствах, помещаемыми на продовольственных товарах.
Member States' understanding of the effects of the global crisis and its relation to the regional integration process was strengthened as well as their capacity to use trade indicators and design trade policies. Государства-члены стали лучше понимать последствия глобального кризиса и его связь с региональными интеграционными процессами, и им стало легче пользоваться торговыми показателями и разрабатывать торговую политику.