| Women in marriage benefit from use of this non-invasive method because it reduces spousal abuse. | Замужние женщины предпочитают пользоваться этим неинвазивным методом, поскольку он снижает вероятность супружеского насилия. |
| Only the very poor may make use of Medifund, which is funded through budget surpluses. | Только очень бедные люди могут пользоваться программой «Медифанд», которая финансируется за счет бюджетных излишков. |
| The e-government scheme also operates with intermediaries, thus helping to integrate people who are not willing or able to use such electronic services themselves. | Программа "электронного правительства" также функционирует через посредников, способствуя тем самым вовлечению лиц, которые не желают или не в состоянии самостоятельно пользоваться такими электронными услугами. |
| The people of all ethnic groups in China have the freedom to use and develop their own spoken and written languages. | Представители всех этнических групп Китая могут свободно пользоваться и развивать свой разговорный и письменный язык. |
| UNDP has developed a roster of vetted consultants that country offices may use to speed up the retention of experts. | ПРООН разработала перечень проверенных консультантов, услугами которых могут пользоваться страновые отделения для ускорения процесса привлечения экспертов. |
| It will also facilitate communication with strategic partners (commercial entities) to enable them to use statistical data in their platforms. | Это также облегчит связь со стратегическими партнерами (коммерческими предприятиями) в плане предоставления им возможностей пользоваться статистическими данными на своих платформах. |
| The papers may make use of the DISA to obtain an overview of statistical activities carried out by different international organizations in the selected area. | В целях анализа статистической деятельности, осуществляемой различными международными организациями в избранной области, авторы документов могут пользоваться БДМСД. |
| Qatar has developed policies that enable men and women to make use of family planning services. | Катар разработал стратегии с целью обеспечить мужчинам и женщинам возможности пользоваться услугами по планированию семьи. |
| Observers continue to make use of intervention opportunities at formal sessions. | Наблюдатели продолжают пользоваться возможностью выступить на официальных сессиях. |
| Foremost, women are encouraged and given favourable conditions to effectively use contraceptive methods to reduce abortion. | В то же время женщинам рекомендуется эффективно пользоваться методами контрацепции для снижения числа абортов, и для этого создаются все необходимые условия. |
| Information of medicine also contributed greatly to guide people on safe and effective use of medicine. | Информирование о лекарственных препаратах также во многом способствовало тому, чтобы население научилось пользоваться лекарственными средствами эффективным и безопасным образом. |
| Let's, therefore, use these tools for improving everyone's standard of life. | Поэтому давайте пользоваться этими инструментами для повышения уровня жизни каждого. |
| He also stressed the need to consider a range of financial instruments and the capacities of public institutions to use them. | Он также подчеркнул необходимость учета целого ряда финансовых инструментов и способности государственных учреждений ими пользоваться. |
| Persons who have difficulties in utilizing public transport are also eligible to use the Love Transport service. | Лица, которые испытывают трудности с использованием общественного транспорта, также могут пользоваться услугами в рамках программы «Любите транспорт». |
| Meanwhile, such use provides an opportunity for carriers to enjoy simplified formalities and a greater range of operations across borders. | Вместе с тем, это открывает перед перевозчиками возможность пользоваться преимуществами упрощения процедур и осуществлять более широкий круг операций в процессе пересечения границ. |
| Both groups receive social and health assistance and they are able to use employment, labor and education rights without discrimination. | Обе категории получают медицинскую и социальную помощь и могут пользоваться правами на трудоустройство, труд и образование без дискриминации. |
| Due to pressure from ISAF and ANSF, the Taliban continued to increase their use of the southern districts of Farah Province. | Вследствие давления, оказываемого МССБ и АНСБ, «Талибан» продолжил более активно пользоваться южными округами провинции Фарах. |
| Once that period expires, the creative work enters the public domain for use by anyone without a licence. | По истечении этого периода произведение, источником которого является творческая деятельность, становится общественным достоянием и каждый может пользоваться им без лицензии. |
| The parties continued their close cooperation with UNIFIL and sought to intensify their use of the mission's liaison and coordination arrangements. | Стороны продолжали тесно сотрудничать со ВСООНЛ и старались активнее пользоваться механизмами связи и координации, предлагаемыми миссией. |
| The Panel believes it highly unlikely that hunters seeking pelts for taxidermy would use shotguns that cause excessive damage to hides. | Группа считает весьма маловероятным, что охотники, добывающие шкуры для таксидермии, будут пользоваться дробовиками, которые могут чрезмерно портить шкуры. |
| UNDOF frequently resorted to the use of bypass roads, which are not accessible at night. | СООННР часто приходилось пользоваться объездными дорогами, движение по которым в ночное время суток невозможно. |
| The web pages of Denmark and Switzerland provide explanatory information on how to use PRTR data by applying relevant filters. | Интернет-страницы Дании и Швейцарии дают пояснительную информацию о том, как пользоваться данными РВПЗ, применяя соответствующие фильтры. |
| Instead, they are forced to use long and dangerous alternative routes. | Вместо этих дорог палестинцы вынуждены пользоваться длинными и опасными объездными путями. |
| The MHLW thereby develops an environment that encourages workers who have developed a mental disorder to use consultation services. | Тем самым МЗТСО создает условия, побуждающие работников, у которых возникло психическое нарушение такого рода, пользоваться консультационными услугами. |
| In order for a statistical organization to use this data, the data will need to go through a process of being structured. | Для того чтобы статистическая организация могла пользоваться такими данными, они должны пройти этап структурирования. |