| The police are also allowed to use wooden sticks as and when deemed necessary. | Полиции разрешается также при необходимости пользоваться деревянными дубинками. |
| Prisoners were held in cells for up to 24 hours without being allowed to use the toilet. | Заключенных содержали в камерах до 24 часов, не разрешая пользоваться туалетом. |
| The Sub-Commission should use such authority with restraint, however. | Вместе с тем Подкомиссии следует пользоваться такими полномочиями с осторожностью. |
| He was reportedly beaten and not allowed to use the bathroom. | Утверждается, что он подвергался избиениям и ему не разрешали пользоваться туалетом. |
| The Panel found it necessary to make use of expert valuation assistance, as described hereafter. | Группа посчитала необходимым пользоваться услугами экспертов-оценщиков, как об этом говорится ниже. |
| Thus, the loss suffered was not the prepaid rent but the use of the premises. | Таким образом, понесенной потерей является не заранее выплаченная арендная плата, а утрата возможности пользоваться помещениями. |
| The Ministry now asserts a claim for the "loss of use" of its damaged Consulate building. | Теперь Министерство предъявляет претензию в отношении "утраты возможности пользоваться" поврежденным зданием консульства. |
| Nor shall they at any time use such information to private advantage. | Ни при каких обстоятельствах они не должны пользоваться такими сведениями в своих личных интересах. |
| Children must know and understand traffic rules, signs and signals and their use in practice. | 13.2 Дети должны знать и понимать правила дорожного движения, дорожные знаки и сигналы и пользоваться ими на практике. |
| Studies indicate that domestic violence directly affects women's use of family planning and contraception. | Результаты исследований говорят о том, что насилие в семье непосредственно отражается на имеющихся в распоряжении женщины возможностях планировать семью и пользоваться противозачаточными средствами. |
| It has also provided the use of mainframe computer services over the years at nominal or reduced rates. | Она также предоставляла в течение ряда лет возможность пользоваться центральной ЭВМ по номинальным или сниженным ставкам. |
| As there is a lack of own capital, we are forced to use credit funds as we could provide development in the transport infrastructure. | Из-за недостатка собственного капитала мы вынуждены пользоваться кредитами, что позволяет нам развивать транспортную инфраструктуру. |
| The judges must use public lifts, corridors and restrooms. | Судьям приходится пользоваться общими лифтами, коридорами и туалетами. |
| Staff were trained both in computer applications and in Internet use. | Сотрудники были обучены пользоваться компьютерами и работать в Интернете. |
| Food security therefore requires the ability to save produce from good years for use in bad years and to develop irrigation. | Поэтому обеспечение продовольственной безопасности выдвигает необходимость создания потенциала для накопления продовольствия в благоприятные годы, с тем чтобы пользоваться им в годы неблагоприятных погодных условий, а также развития ирригации. |
| Since their inception, the use of signals from those two existing military satellite navigation systems has been offered free of charge to civilian users. | Со времени создания этих двух военных систем спутниковой навигации гражданским пользователям предлагается бесплатно пользоваться их сигналами. |
| They were difficult to use and required a large computer, something many users did not have. | Ими было неудобно пользоваться, а их обработка требовала мощной ЭВМ, которой большинство пользователей не располагало. |
| We will use many methods to do that. | Для этого мы будем пользоваться многими методами. |
| Under the Constitution of Georgia, everyone has the right to use health insurance as a means of access to medical assistance. | Согласно Конституции Грузии каждый вправе пользоваться страхованием здоровья как доступным средством медицинской помощи. |
| Nor could they study their mother tongue or even use the Latin alphabet. | Они также не могут изучать свой родной язык и даже пользоваться латинским алфавитом. |
| The various parties working with CCD should be able to make use of the processed information with the means at their disposal. | Различные участники осуществления КБО должны иметь возможность пользоваться полученной информацией с помощью тех средств, которыми они располагают. |
| Contributing ESA members can use the range on a marginal cost basis. | Члены ЕКА, вносящие соответствующие взносы, могут пользоваться полигоном за минимальную плату. |
| As to languages, the Constitution clearly defined the right to use each language freely. | Что касается языков, то в Конституции четко закреплено право свободно пользоваться каждым из языков. |
| They must be taught to use their minds when completing the schedule. | Их также необходимо научить пользоваться своим интеллектом при заполнении регистрационных бланков. |
| However, Russian was used in the Parliament and Russian-speaking deputies could use the services of State interpreters free of charge. | Однако в парламенте используется и русский язык, при этом русскоговорящие депутаты могут бесплатно пользоваться услугами государственных переводчиков. |