In terms of health services, FEP sensitized caregivers and decision makers to the need for mothers and children to use available health services at health points and polyclinics. |
Что касается медицинского обслуживания, то в рамках ПСП лицам, осуществляющим уход, и тем, кто принимает решения, разъяснялось, что матерям и детям необходимо пользоваться услугами, предоставляемыми в медицинских пунктах и поликлиниках. |
Under the repealed Act, the right to use all the three Sámi languages spoken in Finland before authorities was only based on a statement in the explanatory part of the Government bill for its enactment. |
Согласно положениям отмененного Закона, право пользоваться всеми тремя саамскими языками, на которых говорят в Финляндии, в официальных учреждениях было основано лишь на заявлении, содержавшемся в пояснительной части правительственного законопроекта, касавшемся его принятия. |
This useful tool should not be shelved; rather, it should continue to be put to good use. |
Этот полезный документ не следует сдавать в архив; скорее, им следует пользоваться и впредь. |
Mr. M. Ball (IFARE) demonstrated how to use the database, which was intended to collect information on costs and other parameters related to reference installations and control technologies for emission reduction. |
Г-н М. Болл (ИФАРЕ) продемонстрировал, как пользоваться базой данных, которая была предназначена для того, чтобы собирать информацию о затратах и других параметрах, связанных с эталонными установками и технологиями борьбы контроля при сокращении выбросов. |
Developing and developed countries, together with the United Nations and other relevant international organizations should further strengthen their cooperation and synergy so that all people could enjoy the benefits of globalization by bridging the information gap and making the best possible use of information technology. |
Развивающиеся и развитые страны, а также Организация Объединенных Наций и другие соответствующие международные организации должны продолжать укреплять их сотрудничество и взаимодействие, с тем чтобы все люди могли пользоваться выгодами от процесса глобализации путем сокращения информационного разрыва и наиболее оптимального использования информационной технологии. |
In our view, we should use the groups of friends as little as possible, since, even if they are useful on occasion, they can also sometimes hinder transparency and lead to frustration. |
С нашей точки зрения, нам следует как можно меньше пользоваться услугами групп друзей, поскольку, хотя такие группы и бывают полезны, порой они могут наносить ущерб транспарентности и тем самым вызывать неудовольствие. |
It proposes stronger action to link innovation to United Nations reform mechanisms on the ground, to seize opportunities from the 10-year review of the Beijing Platform for Action, and to maximize use of the new Enterprise Resources Planning (ERP) system. |
В них предлагается более активно увязывать новаторскую деятельность с механизмами реформы Организации Объединенных Наций на местах, пользоваться возможностями, открывающимися благодаря десятилетнему обзору осуществления Пекинской платформы действий, и оптимально использовать новую Систему планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР). |
The Working Group called on States not to use the fight against trafficking as a reason for restricting the delivery of visas and for imposing restrictions on the freedom of movement to which every person is entitled. |
Рабочая группа призвала государства не использовать борьбу против торговли людьми в качестве основания для ограничения выдачи виз и для введения ограничений в отношении свободы передвижения, которой должен пользоваться каждый человек. |
The Committee will encourage States to make appropriate use of the background information provided through that database, as well as of legislative advice provided by international organizations, when enacting national implementation laws and measures. |
Комитет призывает государства должным образом использовать справочную информацию, содержащуюся в базе данных, а также пользоваться правовыми консультациями международных организаций при разработке национальных законов и мер, направленных на осуществление резолюции. |
Persons detained on suspicion of having committed an offence are entitled to wear their own clothing and footwear and to use other essential items appearing on a statutorily defined list. |
Лицо, задержанное по подозрению в совершении преступления, вправе пользоваться своей одеждой, обувью и другими необходимыми вещами, перечень которых определен законом. |
The Committee, bearing in mind General recommendation 31), recommends that the State party should guarantee the right of indigenous peoples to use interpreters and court-appointed defence counsel who are familiar with the language, culture and customs of the indigenous communities. |
С учетом Общей рекомендации 31) Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать коренным народам право пользоваться в ходе судебных процедур услугами переводчиков и государственных защитников, знающих язык, культуру и обычаи соответствующих общин коренных народов. |
An important instrument that policy-makers can use as part of their strategy to tackle hazardous child labour is a legally-binding list of hazardous work activities and sectors that are prohibited for children. |
Важным инструментом, которым могут пользоваться руководители в порядке осуществления своей стратегии противодействия детскому труду, сопряженному с опасностями, является юридически обязательный перечень опасных видов работы и отраслей, которые запрещены для детей. |
The new integrated financial and project management system, which is expected to be fully operational in early 2001, will use data from IMIS as well as from executing agencies and UNDCP field offices via a Web interface. |
Новая комплексная система управления финансовыми ресурсами и проектами, которая, как ожидается, полностью начнет функционировать в начале 2001 года, будет пользоваться данными, получаемыми от ИМИС, а также от учреждений-исполнителей и отделений ЮНДКП на местах, с помощью веб-интерфейса. |
The law provides that all citizens, including children, have the right to use their native language and culture and to practise their religion. |
В соответствии с законодательством Республики каждый гражданин, в том числе и ребенок, имеет право пользоваться родным языком, своей культурой, исповедовать свою религию. |
According to human rights reports, significant numbers of the men arrested were blindfolded and handcuffed, not allowed to use a lavatory, and deprived of food or blankets during their first day in detention. |
По сообщениям правозащитников, у значительного количества арестованных мужчин были повязки на глазах и наручники и в течение первого дня задержания им не разрешалось пользоваться туалетом, не предоставлялись пища или одеяла. |
Telephone lines (credit cards required) and electrical outlets (110 volts) to enable journalists to use their laptop computers with modems; |
предоставление журналистам возможности пользоваться телефонной связью (для оплаты требуются кредитные карточки) и штепсельными розетками (110 вольт) для работы на портативных компьютерах с модемами; |
They called upon both developing and developed States to use UNHCR more to assist, for instance, the process of introducing legislation and its fair and effective implementation. |
Они призвали как развитые, так и развивающиеся государства шире пользоваться помощью УВКБ, в частности в сфере законотворческой деятельности и обеспечении справедливого и эффективного применения законов. |
With this in mind, Poland, for example, has refused to open the Goldap (Gusev) - Grodno road for cargo traffic, thus forcing Kaliningrad businesses to use only the Lithuanian road network. |
Имея это в виду, Польша, к примеру, отказалась открыть трассу Голдап (Гусев) - Гродно для грузового транспорта, вынудив таким образом калининградские предприятия пользоваться только литовской дорожной сетью. |
This obligation is all the more justified in that the French Water Act of 3 January 1992 stipulates that the use of water belongs to everyone. |
Такое обязательство представляется тем более обоснованным, что в соответствии с французским законом о воде от З января 1992 года право пользоваться водой принадлежит всем. |
Indirectly, therefore, the emphasis on the public servant's responsibility to provide information implies that he or she has a duty to use the services of an interpreter when necessary. |
В этой связи подчеркивание такой обязанности государственного служащего предоставлять информацию косвенно подразумевает, что он в случае необходимости должен пользоваться услугами устного переводчика. |
The approximately 300 million inhabitants of the euro area can now use the same notes and coins for all payments across the member States. |
Теперь примерно 300 млн. жителей зоны евро могут пользоваться одними и теми же банкнотами и монетами для всех платежей во всех государствах-участниках. |
The system was not made mandatory for federally licensed cotton warehouses, but those warehouses that had the required technology could use the central filing system. |
Система не была обязательной для лицензированных на федеральном уровне складов хлопка, но склады, имеющие необходимое оборудование, могли пользоваться централизованной системой учета. |
With technical support from the United Nations system and others, it would draw together into a common perspective and make maximum use of existing instruments and any related documentation. |
При технической поддержке системы Организации Объединенных Наций и других сторон она комплексно изучит существующие документы и любые соответствующие материалы и будет максимально широко пользоваться ими. |
This site provides information and interactive activities for parents, teachers, librarians and students designed to help young persons learn how to use the Internet wisely and safely. |
Здесь можно найти информацию и интерактивные программы для родителей, учителей, библиотекарей и студентов, с помощью которых молодые люди могут научиться умело и безопасно пользоваться Интернетом. |
While acknowledging the problems it is justified to continue the use of interim values since the policy process cannot be held up whilst the research is sorted out. |
Несмотря на признание этих проблем, оправдано продолжать пользоваться промежуточными величинами, поскольку процесс политики невозможно остановить до тех пор, пока не будет упорядочена методология исследований. |