Moreover, the ordinances stipulate the authorities and regions where citizens have the right to use the language of the national minority as an official language. |
Более того, в постановлениях перечислены государственные учреждения и регионы, где гражданам предоставляется право пользоваться языком национального меньшинства в качестве официального языка. |
Also, an association of communities organized in this manner could potentially make use of trademarks or geographical indications to differentiate their products from others in the market. |
В принципе, организованная таким образом ассоциация общин может также пользоваться товарными знаками или географическими указаниями для дифференциации своих товаров на рынке. |
Since 2007 persons not covered by health insurance can also use the services of the centre free of charge through the national HIV/AIDS prevention strategy. |
С 2007 года лица, не охваченные медицинским страхованием, также могут бесплатно пользоваться услугами этих центров в рамках национальной стратегии профилактики ВИЧ/СПИДа. |
Alternative means of providing authorizations to brokers may also be considered, such as the exceptional use of exemptions that would be included in the regulations. |
Могут также существовать альтернативные способы выдачи разрешений, такие, как предоставление исключительного права пользоваться изъятиями, предусмотренными в нормативных актах. |
Otis Engineering maintained a bank account in Kuwait as at 2 August 1990, and it claims for the loss of use of its deposits. |
"Отис инжиниринг" имела банковский счет в Кувейте по состоянию на 2 августа 1990 года и предъявляет претензию в отношении утраты возможности пользоваться средствами на ее депозитах. |
If a public research body is set up, policymakers should be under no obligation to use its services. |
Если будет создано государственное исследовательское учреждение, органы, определяющие политику не должны быть связаны обязательством пользоваться его услугами. |
The high prevalence of small arms, light and easy even for a child to use, perpetuates that cycle of violence. |
Очень большое количество единиц стрелкового оружия, настолько легкого и простого в обращении, что им могут пользоваться даже дети, продолжает подпитывать цикл насилия. |
The crew of the vehicle must know how to use the fire-fighting appliances [10340]. |
Экипаж транспортного средства должен уметь пользоваться противопожарными средствами [10340]. |
Were they not allowed to use their own language in their dealings with the authorities? |
Разве им не разрешено пользоваться своим языком при общении с органами власти? |
For this, countries should make use of the Kiev Guidelines wherever appropriate as well as mechanisms developed under the Conventions. |
С этой целью странам следует, когда это необходимо, пользоваться Киевскими руководящими принципами, а также механизмами, разработанными по линии различных конвенций. |
The experts argued that the IFIs could use the Goals as they were the closest tool to an operational and internationally recognized framework that currently existed. |
Эксперты утверждали, что МФУ могли бы пользоваться этими целями, поскольку они являются наилучшими из существующих оперативных и признанных на международном уровне инструментов. |
The report encourages Member States to make better use of the support that the United Nations and other international institutions can provide. |
В докладе содержится призыв к государствам-членам более эффективно пользоваться поддержкой, которую могут оказать Организация Объединенных Наций и другие международные учреждения. |
The organizers hope that symposiums such as this will encourage more people to make use of the worldwide gender research and dissemination network of UNU. |
Организаторы надеются, что подобного рода симпозиумы позволят большему количеству людей пользоваться всемирной сетью УООН в области гендерных исследований и распространения их результатов. |
The degree to which Internet services are available in a country is becoming important in order for traders to make use of electronic commerce. |
Наличие в стране доступа к услугам Интернет становится важным фактором, позволяющим участникам торговых операций пользоваться электронной торговлей. |
It now seeks compensation for the pre-paid rent it expended for the eleven months that it was unable to use its offices. |
В настоящее время оно требует возмещения выплаченной им арендной платы за 11-месячный период, в течение которого оно не могло пользоваться этими помещениями. |
Small and medium-sized enterprises can make use of informal business networks and subcontractor relationships with larger enterprises to create international networks for production and distribution. |
Малые и средние предприятия могут пользоваться неформальными предпринимательскими сетями и субподрядными соглашениями с более крупными предприятиями в целях создания международных производственных и распределительных сетей. |
For example, in Austria, institutionalized juveniles who behaved well could be allowed to wear their own personal clothing or use personal sports equipment. |
Например, в Австрии в исправительных учреждениях несовершеннолетним, которые ведут себя хорошо, может быть разрешено носить свою собственную одежду или пользоваться своими собственными спортивными принадлежностями. |
Developing countries should also be able to use compulsory licensing systems to gain access to environmentally sound technologies, in a manner consistent with international agreements on intellectual property rights. |
Развивающиеся страны должны также иметь возможность пользоваться системами обязательного лицензирования для получения доступа к экологически чистым технологиям в порядке, соответствующем международным соглашениям о правах интеллектуальной собственности. |
To dispose of or use jointly property (article 21); |
распоряжаться или пользоваться совместным имуществом (статья 21); |
As mentioned there (para. 274), the individual's right to own, possess and/or use private property is not absolute. |
Как отмечалось в данном докладе (пункт 274), право быть собственником, владеть и/или пользоваться имуществом не является абсолютным. |
The Provincial Resource Centre for the Visually Impaired provides support to students with visual disabilities, including learning materials on cassette to students who cannot use print material effectively. |
Провинциальный центр технического обеспечения слабовидящих лиц оказывает поддержку учащимся с дефектами зрения, включая предоставление учебных материалов на кассетах для учащихся, которые не могут эффективно пользоваться печатными материалами. |
Participants were also given the opportunity to make use of the facilities of the United Nations Library, which extended its opening hours during the event. |
Участникам была также предоставлена возможность пользоваться Библиотекой Организации Объединенных Наций, часы работы которой в период Семинара были продлены. |
Paragraph 1 does not apply to drivers of vehicles registered in a country where it is obligatory to use a driver card. |
Пункт 1 не применяется к водителям транспортных средств, зарегистрированных в стране, в которой предусмотрено обязательное требование пользоваться карточкой водителя. |
Pursuant to the new Act, in justified cases convicts may be allowed to use the phone to contact a next of kin. |
Как предусмотрено новым Законом, в некоторых обоснованных случаях осужденным может быть разрешено пользоваться телефоном для общения с ближайшими родственниками12. |
During the reporting period, the Agency continued to be unable to obtain permits for staff members with West Bank identity cards to use Ben Gurion Airport. |
В течение отчетного периода Агентству не удалось получить для своих сотрудников, имеющих удостоверения жителей Западного берега, разрешение пользоваться аэропортом Бен-Гуриона. |