They should have opportunities to use their language and speak their minority language without being impeded by ignorance of the majority language, Dutch. |
Они должны иметь возможность пользоваться своим языком и говорить на языке своего меньшинства, не будучи ограничены в возможностях из-за незнания языка большинства, которым является голландский язык. |
In some areas, there is also a revolving sanitation fund that households can use to pre-finance their sanitation facilities. |
В некоторых районах также существует оборотный фонд на нужды санитарии, услугами которого могут пользоваться домашние хозяйства для предоплаты санитарных услуг и оборудования. |
The State party contests the author's claim that his right to use a telephone was violated. |
Государство-участник оспаривает жалобу автора сообщения о нарушении его права пользоваться телефоном. |
United Nations local offices in Cuba cannot make use of corporate accounts with United States banks. |
Местные отделения Организации Объединенных Наций на Кубе лишены возможности пользоваться корпоративными счетами в американских банках. |
Her son was humiliated in many ways, deprived of water and sleep and not allowed to use the toilet. |
Ее сына всячески унижали, лишали воды и сна, запрещали пользоваться туалетом. |
He claims that unlike the Latvian majority, he cannot use his name in its original form. |
Он заявляет, что, в отличие от латышского большинства, он не может пользоваться своим именем в его оригинальной форме. |
Member States and other stakeholders will also use the system to manage content related to their interactions with the United Nations. |
Государства-члены и другие участники также будут пользоваться этой системой для управления информацией, касающейся их взаимодействия с Организацией Объединенных Наций. |
Many migrants have felt obliged to use informal channels as a consequence of being undocumented. |
Многие мигранты часто бывают вынуждены пользоваться неформальными каналами, поскольку не имеют документов. |
He recommended making use of the translations prepared by other countries with the same language. |
Он рекомендовал пользоваться переводом, сделанным другими странами с тем же самым языком. |
All United Nations personnel who create and use documents will benefit from the system. |
Все сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся созданием и использованием документов, будут пользоваться этой системой. |
Parties and organizations have continued to use their own means to disseminate the outcomes of activities undertaken in support of the Nairobi work programme. |
Стороны и организации продолжали пользоваться своими собственными средствами для распространения результатов деятельности, осуществляемой в поддержку Найробийской программы работы. |
The language provisions give citizens the right to use Sami language in their encounter with public authorities. |
В части языковых положений предусматривается предоставление гражданам права пользоваться языком саами при обращении в государственные органы. |
The inspectors were permitted to use their own equipment at the inspector station, but not inside the dismantlement facility. |
Инспекторам было разрешено пользоваться своим собственным оборудованием в помещении для инспекторов, но не на предприятии по демонтажу. |
However, one needs to know how to use them and to interpret the results correctly. |
В то же время необходимо уметь ей пользоваться и правильно толковать результаты. |
It is envisaged that the survey methodology will shortly be adapted and available for use by other Member States. |
Предполагается, что использовавшаяся в процессе обследования методология вскоре будет адаптирована и ею смогут пользоваться другие государства-члены. |
Empowering is a process of understanding and connecting with one's core values and qualities, and learning how to use them. |
Это процесс понимания и увязки с основополагающими ценностями и качествами и обучения тому, как ими пользоваться. |
It demonstrates efficient use of natural resources, clean and renewable energy technologies and efficient waste management. |
В нем демонстрируют, как пользоваться природными ресурсами, технологиями чистой и возобновляемой энергии и эффективно организовывать удаление отходов. |
IWAC will use the Institute's resources as needed for its activities. |
Для осуществления своих мероприятий МЦОВ будет по необходимости пользоваться ресурсами института. |
They were not allowed to use the prison gymnasium and could only take exercise in the garden. |
Им не разрешается пользоваться имеющимся в тюрьме тренажерным залом, и заниматься физкультурой они могут только в саду. |
Prison staff should be instructed in the use of such records, and in particular that there must be no blank spaces left between entries. |
Сотрудники пенитенциарных учреждений должны уметь пользоваться этими книгами учета, чтобы между записями не оставалось пустых мест. |
The toilets do not have doors, which means that prisoners cannot use the facilities in privacy. |
Поскольку в туалетах нет дверей, заключенные не могут пользоваться ими в уединении. |
In addition, the Framework provides operational indicators that States parties can use to determine whether their implementation measures are effective. |
Кроме того, Программа предусматривает оперативные показатели, которыми государства-участники могут пользоваться для определения степени эффективности принимаемых ими мер по осуществлению Протокола. |
They enjoy the right to make use of official facilities and services set aside for that purpose. |
Они имеют право пользоваться учреждениями и услугами, официально предназначенными для этой цели. |
It is assumed that they make a joint decision before making use of those services. |
Предполагается, что, прежде чем пользоваться такими услугами, супруги принимают об этом совместное решение. |
To satisfy their needs, citizens may use State or community property in accordance with the law. |
Граждане для удовлетворения своих нужд могут пользоваться объектами права государственной и коммунальной собственности в соответствии с законом. |