As previously noted, previous linguistic and cultural policy alienated various groups by denying them the use of their languages. |
Как отмечалось ранее, прежняя политика в области языков и культуры содействовала отчуждению различных групп населения, так как им отказывалось в праве пользоваться своими языками. |
Currently, every nation, nationality or people has the right to use its own language within its region. |
Теперь все нации, народы и народности имеют право пользоваться собственным языком в пределах населяемых ими районов. |
Not only NGOs or governmental institutions, but any interested parties or persons can use the services offered by Aarhus Centre Georgia. |
Услугами, предлагаемыми "Орхусским центром в Грузии", могут пользоваться не только НПО или правительственные учреждения, но и заинтересованные стороны или отдельные лица. |
Regarding institutions, it continued to use the machinery established by the Permanent Round Table on Migration, in which representatives of civil society participated. |
Далее в институциональном плане эквадорское правительство продолжает пользоваться механизмами, созданными в рамках постоянного круглого стола по вопросам миграции, в работе которого принимают участие представители гражданского общества. |
It was for the parties to the Statute, however, to comment as to why they should choose not to make use of chambers. |
Однако участники Статута должны сами прокомментировать, почему они предпочитают не пользоваться секционной системой. |
Many entities continue to use the services of external agencies, such as World-Check. |
Многие организации продолжают пользоваться услугами внешних агентств, таких как «Уорлд-Чек». |
They advised the three organizations to include trend analysis and to use a common structure, harmonized terminology, and comparable risk categories. |
Они рекомендовали этим трем организациям включить туда же анализ тенденций и пользоваться общей структурой, согласованной терминологией и сопоставимыми категориями рисков. |
In order to deal with issues relating to the agenda on a continuous basis, subcommittees should use electronic communications where possible. |
Для рассмотрения на постоянной основе вопросов, касающихся повестки дня, подкомитеты должны, когда это возможно, пользоваться электронными средствами связи. |
Thus it has become possible for the citizens to effectively use library services and other sources of information accessible through the Internet. |
Соответственно граждане получили возможность эффективно пользоваться библиотечными услугами и другими источниками информации, доступными через Интернет. |
The legislation relating to the right of members of indigenous communities to use their own languages in legal proceedings is annexed herewith. |
В приложении представлены законы, содержащие положения, которые касаются права представителей коренных народов пользоваться в ходе судопроизводства своим языком. |
Denial of access to any public place or deprivations of the use of public utilities are punishable by law. |
Отказ в доступе к общественным местам или лишение возможности пользоваться коммунальными услугами карается по закону. |
Visitors to the fair participated in a statistics quiz where they could use the School Corner to find the answers to the quiz questions. |
Посетители ярмарки принимали участие в статистическом опросе, где для поиска ответов на вопросы опросника они могли пользоваться Школьным уголком. |
The relevant programmes included a partnership with telecom companies to offer migrant workers lower rates on telephone calls and Internet use. |
Соответствующие программы предусматривают партнерские взаимоотношения с телефонными компаниями, с тем чтобы трудящиеся-мигранты могли пользоваться более низкими тарифами для телефонных разговоров и пользования Интернетом. |
The right of States to use nuclear energy for peaceful purposes must also be exercised in compliance with States' non-proliferation obligations. |
Государства должны пользоваться своим правом на использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с обязательствами государств по ДНЯО. |
It gives men moral and social permission to use and abuse women and girls. |
Она дает мужчинам моральное и признанное обществом право пользоваться услугами женщин и девочек и жестоко обращаться с ними. |
Several organizations still use only pamphlets and visual aids for distributing training materials. |
Ряд организаций для распространения учебных материалов продолжают пользоваться лишь брошюрами и визуальными средствами. |
The Division's substantive sections would not be able to use the system efficiently without the required technical support. |
Основные подразделения Отдела не смогут эффективно пользоваться системой в отсутствие необходимой технической поддержки. |
They continue to make use of hawala services in a variety of ways, since these remain an effective way of remitting funds to Somalia. |
Они продолжают пользоваться сетью «хавала» различными путями, поскольку она остается одним из эффективных способов перевода средств в Сомали. |
Despite the launching of a prison renovation programme, some prisons still have cells where prisoners must use chamber pots. |
Несмотря на начало осуществления программы обновления тюрем, в некоторых тюрьмах по-прежнему имеются камеры, где заключенным приходится пользоваться выносными ведрами. |
We encourage delegations to make use of it and hope that it will facilitate participation in the First Committee. |
Мы призываем делегации пользоваться им и надеемся, что он окажется полезным для работы делегаций в Первом комитете. |
They are enabled to lead their own cultural and religious life and to use their language. |
Им предоставляют возможность соблюдать традиции своей культуры и отправлять религиозные обряды, а также пользоваться своим языком. |
If two or three persons wanted to use their language or culture together they were absolutely entitled to do so. |
Если два или три индивида хотят пользоваться своим родным языком или культурой, то они имеют полное право так поступать. |
In Switzerland as in other countries, women began to make use of new information and communications technologies later and less intensively than men. |
В Швейцарии, как и в других странах, женщины стали пользоваться новыми технологиями в области информации и коммуникации позднее и менее активно, чем мужчины. |
The Decree also specifies that children with disabilities may use typewriters and Braille during examinations. |
Кроме того, этот декрет позволяет инвалидам пользоваться в ходе экзаменов пишущими машинками или азбукой Брайля. |
Judges facing disciplinary proceedings are entitled to use the services of a lawyer fellow judge for their defence. |
Судья, в отношении которого начато дисциплинарное производство, для защиты имеет право пользоваться услугами адвоката или коллеги судьи. |