| every new legal entity which is authorized to use the TIR system has to obtain a new ID number; | каждое новое юридическое лицо, уполномоченное пользоваться системой МДП, должно получить новый идентификационный номер; |
| Rather than being obliged to leave the car behind, the consumer will only use it when practical. | Потребителю не нужно будет полностью отказываться от личного автомобиля, он будет пользоваться им, когда это практически целесообразно. |
| In many cases, the regional dimension holds the key to the solution; the Council should continue to make full use of it. | Во многих случаях региональное измерение служит ключом к решению проблем; Совет должен и впредь в полной мере им пользоваться. |
| May I also emphasize that we need to be given the authorization to use the regular budget as flexibly and pragmatically as possible. | Позвольте мне также подчеркнуть, что мы должны получить разрешение пользоваться средствами регулярного бюджета на максимально гибкой и практичной основе. |
| This proposed legislation will enable Canadians who use assisted human reproduction to do so knowing that their health, safety and privacy are protected. | Благодаря этому предложенному закону жители Канады, которые применяют вспомогательные средства воспроизводства населения, смогут пользоваться ими, зная, что при этом обеспечивается защита их здоровья, их безопасность и конфиденциальность. |
| Agency staff continued to use an alternate sandy road which caused damage to the trucks and generated delays in refuse removal from camps. | Сотрудники Агентства продолжали пользоваться альтернативной грунтовой дорогой, в результате чего выходили из строя грузовики и возникали задержки с удалением отходов из лагерей. |
| They have also become lighter, which means that children can use them much more easily. | Оно становится также легче, что означает, что детям легче им пользоваться. |
| The rules of origin remain excessively complex and diverse, and preferential schemes carry too many conditions and technicalities that discourage their use by developing country exporters. | Правила происхождения товара остаются чрезмерно сложными и многочисленными, а системы преференций включают слишком много условий и технических деталей, которые отбивают у экспортеров развивающихся стран охоту пользоваться ими. |
| The participants were also given the opportunity to make use of the facilities of the United Nations Library. | Участникам была также предоставлена возможность пользоваться библиотекой Дворца Объединенных Наций |
| Initially, the project will simply support existing information systems, and users of such systems would continue to use their systems exactly as before. | На начальном этапе целью данного проекта станет оказание помощи уже существующим информационным системам, и пользователи таких систем будут продолжать пользоваться ими так, как они делали это до этого. |
| (b) the right to use their own language when dealing with officials; | Ь) право пользоваться своим языком в отношениях с должностными лицами, |
| Such measures should be aimed especially at improving birth registration and school attendance and allowing for the use of their languages and other expressions of their culture. | Эти меры должны быть прежде всего направлены на улучшение положения в области регистрации рождения детей, повышение посещаемости школ, предоставление возможности пользоваться родным языком и другими формами выражения их культуры. |
| Other specialist users outside government will also use these specialist services, within a suitably secure environment and in their strict legal and ethical constraints. | Другие пользователи-специалисты, не работающие в государственных учреждениях, также будут пользоваться этими услугами в условиях достаточно защищенной среды и строгих юридических и этических ограничений. |
| As an example, the Department for General Assembly and Conference Management will use this facility for interaction with author offices in the preparation of official documents. | Например, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению будет пользоваться этим средством для обеспечения взаимодействия с подразделениями, готовящими официальные документы. |
| This has led to a situation where students are obliged to use textbooks in various stages of deterioration. | В результате этого учащиеся вынуждены пользоваться учебниками, качество которых может быть самым разным. |
| I believe that this has given most citizens the ability to use the Internet if they have even the slightest desire to do so. | Я полагаю, что теперь большинство граждан имеют возможность пользоваться Интернетом, если у них есть хотя бы малейшее желание это делать. |
| Right to special assistance for those who do not use oral language; | Право на особую помощь для тех, кто не способен пользоваться языком |
| After the expiration of the term of protection, the work or invention falls into the public domain, and everyone is free to use it without restriction. | По истечении срока действия охраны произведение или изобретение становится всеобщим достоянием и каждый может свободно пользоваться им без каких-либо ограничений. |
| This represents substantial support for students who need to use this service daily to travel to and from their places of study. | Это является существенной помощью для тех учащихся, которым приходится пользоваться этим транспортом ежедневно для проезда к месту своей учебы и обратно. |
| This decree ensures the right of divorced women raising children to use housing services, safeguarding this right for women as citizens. | Данное постановление гарантирует разведенным женщинам, воспитывающим детей, право пользоваться услугами в области обеспечения жильем, защищая указанное право женщин как граждан страны. |
| Both the public and industry can use the EPER data to compare the environmental performance of individual facilities or industrial sectors in different countries. | Как представители общественности, так и представители промышленности могут пользоваться данными ЕРВЗ для сопоставления экологических показателей отдельных объектов или промышленных секторов в различных странах. |
| Article 18 of the Civil Judicial Procedure Act guarantees that parties to proceedings before courts enjoy the right to use his or her mother tongue in court. | Статья 18 Закона о гражданском судопроизводстве гарантирует участникам судебного процесса право пользоваться в суде своим родным языком. |
| Parties noted that as a result of the high cost of Internet use, they have become more dependent on fax machines. | Стороны отметили, что вследствие высоких расходов, связанных с использованием Интернета, они вынуждены в большей степени пользоваться факсами. |
| Nevertheless, what is more critical is to foster the use of technology so that all segments of society will seize the opportunities emerging from the information age. | Тем не менее еще важнее содействовать использованию технологии таким образом, чтобы все слои общества могли пользоваться возможностями, предоставляемыми эпохой информации. |
| The Agreement does not encourage countries to use PSI, but recognizes that some developing countries might employ such private entities on a transitional basis. | Соглашение не поощряет применение странами ПОИ, однако в нем признается, что некоторые развивающиеся страны могут пользоваться услугами таких частных субъектов на временной основе. |