Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Use - Пользоваться"

Примеры: Use - Пользоваться
Ten complaints were related to issues of leave of absence, escorted leave, correspondence, use of telephones or visits. Seventeen complaints concerned general prison conditions or the behaviour of civil servants. Десять жалоб были связаны с такими вопросами, как предоставление краткосрочного отпуска и отпуска с сопровождением, переписка, возможность пользоваться телефоном или свидания. 17 жалоб касались общих условий содержания в тюрьмах или поведения гражданских служащих.
A support agency model was adopted as an interim joint office model, whereby externally the office would be one United Nations office, but internally it would use the business processes of one of the four agencies. В качестве временной модели совместного представительства выбрана модель опорного учреждения, в соответствии с которой внешне этот офис будет представлять собой одно представительство Организации Объединенных Наций, но при этом пользоваться рабочими процедурами одного из четырех учреждений.
It contains information on more than 40,000 transport operators authorized to use the TIR system in 55 countries. It also contains information on operators who have been withdrawn or excluded from the TIR system. В нем содержатся сведения более чем о 40000 транспортных операторов, которым разрешено пользоваться системой МДП в 55 странах, а также информация об операторах, которые были выведены или исключены из системы МДП.
In 2004, the Ministry of Education and Science approved the Civil Integration Programme to guarantee the right of national minorities to use their native language and enjoy their culture, and to give them an opportunity to learn the official language. В 2004 году Министерство образования и науки одобрило Программу по сплочению гражданского общества, чтобы гарантировать национальным меньшинствам право пользоваться родным языком, сохранять свою культуру и предоставить им возможность изучать государственный язык.
In addition, detained individuals have the right to perform their religious rites in private and make use of religious literature and of religious art made of inferior metals, as long as this does not infringe on the established order or encroach on the rights of other persons. Кроме того, удерживаемые лица имеют право отправлять в индивидуальном порядке религиозные обряды и пользоваться религиозной литературой и присущими их верованию предметами религиозного культа, изготовленными из малоценных металлов, если при этом не нарушается установленный порядок, а также не ограничиваются права других лиц.
welcomed the commencement of the Pacific Aviation Safety Office's full operations and urged members to make use of its services where possible and consider more appropriate and sustainable funding options; приветствовали начало деятельности Тихоокеанского бюро по авиационной безопасности и настоятельно призвали членов пользоваться его услугами, где это возможно, и рассмотреть варианты более надлежащего и устойчивого финансирования;
As indicated in paragraph 13 of the progress report, the Department of Peacekeeping Operations and UNAMID secured the agreement of the Government of the Sudan for the Operation to use airports in El Fasher and Nyala for extended hours. Как указано в пункте 13 отчета о ходе исполнения бюджета, Департамент операций по поддержанию мира и ЮНАМИД договорились с правительством Судана о том, что ЮНАМИД будет пользоваться аэропортами в Эль-Фашире и Ньяле дольше установленных часов работы.
All current employees of the Organization should be permitted to use a United Nations scanner for that purpose; those who lack such access should be able to request the Office of Staff Legal Assistance for assistance. Всем нынешним сотрудникам Организации следует разрешить пользоваться для этой цели сканерами Организации Объединенных Наций; те, кто не имеет такой возможности, должны быть в состоянии обращаться за содействием к Отделу юридической помощи персоналу.
Notes with appreciation the Personal Knowledge Management initiative to assist representatives of Member States and Secretariat staff in the use of information products and tools as a complement to the traditional training programmes; с признательностью отмечает инициативу по расширению индивидуальных знаний, призванную помочь представителям государств-членов и сотрудникам Секретариата пользоваться информационными продуктами и инструментами в дополнение к традиционным учебным программам;
It is likely that some of those questions may arise, and the Council or the Assembly, as the case may be, may make use of the advisory procedure of the Chamber. Некоторые из этих вопросов действительно могут возникать, и Совет или Ассамблея, в зависимости от конкретного случая, могут пользоваться данной консультативной процедурой Камеры.
All the aforementioned groups have the right to run their own affairs; promote and develop their cultures and languages; use their mother tongue in the curriculum; and benefit equally from the country's natural resources. Все вышеупомянутые группы обладают правом вести свои дела; популяризировать и развивать свою культуру и языки, использовать свой родной язык в рамках учебных программ; и в равной мере пользоваться природными ресурсами страны.
Concerning the persons to whom immunity would apply, there was a short debate on the use of the terms "official", "agent" and "representative". Что касается круга лиц, которые могут пользоваться иммунитетом, то состоялось краткое обсуждение по поводу употребления терминов «должностное лицо», «агент» и «представитель».
Other provisions address the issue of telecommunications and security more indirectly, by aiming to facilitate the use in disasters of amateur networks which may not otherwise be authorized because of security concerns. В других положениях вопрос о телекоммуникациях и безопасности разбирается более опосредованно: в них ставится цель облегчить пользование при бедствиях любительскими сетями, которыми в обычной ситуации пользоваться не разрешили бы из-за соображений безопасности.
Finally, with respect to communications technology, it is proposed that the judges of the Dispute and Appeals Tribunals be encouraged to utilize such methods to enhance their working practices wherever possible and to explore the use of such technology in conducting oral hearings and other inquiries. Наконец, в том, что касается коммуникационных технологий, предлагается рекомендовать судьям Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала во всех возможных случаях пользоваться такими методами для совершенствования практики своей работы и изучать возможность использования таких технологий при проведении устных слушаний и других видов расследования дела.
The King Hamad Schools of the Future Project enables students to interact with their teachers and to benefit from new technologies and research, which enables them to make use of new electronics. Инициированный королем Хамадом проект «Школы будущего» позволяет учащимся взаимодействовать со своими учителями, пользоваться достижениями новых технологий и результатами научных исследований, что, в свою очередь, позволяет им использовать новые электронные средства.
Stateless Kurds are reportedly denied full access to their rights, including the right to own property, to have access to public services and to use the Kurdish language in education. Курды без гражданства, как сообщается, лишены полного доступа к своим правам, в том числе к праву на собственность, праву доступа к государственным службам и праву пользоваться курдским языком в системе образования.
In order to ensure that an increasing number of sources can inform the mandate of follow-up to communications, potential sources must be adequately informed and trained on how to use the mandate as well as on the importance of submitting such information. С целью увеличения числа источников, которые могли бы представлять информацию для осуществления последующей деятельности в связи с сообщениями, необходимо надлежащим образом информировать и подготавливать потенциальные источники, с тем чтобы они знали, как пользоваться мандатом, и понимали важность представления такой информации.
RAIPON and IWGIA stated that as a result of changes in legislation, indigenous peoples are currently deprived of legal rights, the right to property, use or tenure of their land, where they live, hunt, fish and graze their reindeer. АКМНС и МРГКН заявили, что в результате изменений в законодательстве сегодня коренные народы лишены законных прав - права на собственность, а также права пользоваться или владеть землей, на которой они живут и занимаются охотой, рыболовством и оленеводством.
With specific regard to cultural rights, the Committee further notes with concern that some of these rights are not respected - such as the right to use a minority language, which can only be exercised in community with other members of the minority group. Если говорить, в частности, о культурных правах, то Комитет также отмечает с обеспокоенностью, что некоторые из этих прав не соблюдаются, например право пользоваться языком какого-либо меньшинства, которое может осуществляться только совместно с другими представителями этого меньшинства.
lease - a contract whereby in return for a payment or series of payments the lessor conveys to the lessee the right to use an asset for an agreed period of time. аренда - контракт, согласно которому в обмен на выплату или ряд выплат арендодатель передает арендатору право пользоваться каким-либо активом в течение согласованного периода времени.
34.107 Consequently, the Department will continue to use the services of UNDP in Copenhagen and the country offices until the study referred to above is concluded and the Executive Office has sufficient resources to assume full administrative responsibilities. 34.107 Таким образом, Департамент будет и впредь пользоваться услугами Отделения в Копенгагене и страновых отделений ПРООН до тех пор, пока не будет проведено вышеупомянутое исследование, а Административная канцелярия не получит достаточных ресурсов для выполнения всех административных функций.
The University for Peace considers that it must have a minimum of two safe and reliable access roads so that, if one of them collapses or is blocked, the University can use the alternative road. Университет мира полагает, что необходимы по меньшей мере две безопасные и надежные дороги, с тем чтобы если одна из них обрушится или окажется заблокирована, Университет мог пользоваться другой.
Member States are regularly encouraged to make use of the advisory services and technical assistance of UNODC, UNICEF and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights by the Committee on the Rights of the Child in its concluding observations on State party reports. Комитет по правам ребенка в своих заключительных замечаниях по докладам государств-участников неизменно призывает государства-члены пользоваться консультативными услугами и технической помощью ЮНОДК, ЮНИСЕФ и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
The focus of the work will now move to the implementation phase, to ensure that countries can make use of the improved classifications as fast as possible and that classifications providing comparable data around the world are used in major statistical programmes. Теперь основное внимание в работе переключается на этап внедрения, с тем чтобы страны могли как можно скорее начать пользоваться усовершенствованными классификациями и чтобы в крупных статистических программах использовались классификации, позволяющие получать сопоставимые данные по всем странам мира.
States should increase awareness about the possibilities offered by new information technologies and continually develop tools to promote, among civil society, in particular parents, teachers and children on the use of the information networks. Государства должны заботиться о повышении осведомленности о возможностях, открываемых новыми информационными технологиями, и постоянно разрабатывать инструменты, помогающие гражданскому обществу, в частности родителям, педагогам и детям, пользоваться информационными сетями.