The attribution of the use of the marital home to the children is in the nature of maintenance; article 142 of the Civil Code includes the right to housing within that concept. |
Право детей пользоваться семейным жилищем рассматривается в качестве одной из алиментных обязанностей, поскольку согласно статье 142 Гражданского кодекса понятие "алименты" включает обеспечение права на жилище. |
In this context, I would like to refer to the establishment of an Andean subregional enterprise, or some other type of association, which would make it possible to exploit and use the satellite products of the Cotopaxi ground receiving station, which is located in Ecuador. |
В этом контексте я хотел бы упомянуть о создании Андского субрегионального предприятия или ассоциации иного типа, которая позволила бы оперировать и пользоваться спутниковой информацией наземной принимающей станции в Котопакси, которая расположена в Эквадоре. |
Everyone shall have the right to use his native language in proceedings before administrative agencies and to be acquainted with the facts in that language; (art. 6) |
каждый имеет право пользоваться своим родным языком в государственных органах и быть ознакомленным с фактами на этом языке (статья 6); |
I was just thinking since we can't use our phones, we can't check in on Stiles and Theo. |
Я тут подумала - раз мы не можем пользоваться телефонами, мы не можем узнать, как там Тео и Стайлз. |
I want a web where I can use healthcare with privacy and where there's a lot of health data, clinical data is available to scientists to do research. |
Я хочу Интернет, в котором я могу пользоваться медицинскими услугами конфиденциально и в котором данные о состоянии здоровья, клинические данные были бы доступны учёным для проведения исследований. |
"Wildly liberal use," Cecil, those were your exact words! |
Абсолютно вольно пользоваться ... ты сказал именно так! |
In that connection, the Advisory Committee was informed that an inventory had been taken of staff expected to use the system along with the list of functions to be performed in order to design the necessary training programme. |
В этой связи Консультативный комитет был проинформирован о том, что были составлены списки персонала, который, как предполагается, будет пользоваться этой системой, а также перечень функций, которые необходимо осуществить в целях разработки необходимой учебной программы. |
As of 31 December 1999 Panama will be better integrated in the world because it will be able to make free use of its entire territory for the integration of its nation. |
С 31 декабря 1999 года Панама активнее интегрируется в мировое сообщество, поскольку она будет в состоянии свободно пользоваться всей своей территорией для объединения своей нации. |
The Committee reminds the Government in this connection of the possibility of making use of the advisory services of the Centre for Human Rights, which offers training in the drafting of the reports required under international instruments. |
В этой связи Комитет напоминает правительству о возможности пользоваться консультативными услугами Центра по правам человека, который предлагает курс по подготовке докладов, подлежащих представлению в соответствии с международными договорами. |
The representative of the regional commissions stated that the regional commissions' Liaison Office in New York had a well-equipped office and a very good reference library which INSTRAW was welcome to use. |
Представитель региональных комиссий отметила, что бюро по связям региональных комиссий в Нью-Йорке располагает хорошо оборудованным помещением и весьма неплохой справочной библиотекой, которыми МУНИУЖ предлагается пользоваться. |
The right of the Sami people to practise reindeer-breeding is not based on ownership of the land, but on usufruct, i.e. a strongly protected right to use the land that has been sanctioned since time immemorial. |
Право саами заниматься оленеводством основано не на праве земельной собственности, а на узуфрукте, т.е. на эффективно охраняемом праве пользоваться земельными ресурсами, которое существует с незапамятных времен. |
The new procedure would promote recognition of the customary law of the indigenous peoples, including the right to use their own languages in courts of law and in other legal matters. |
Новые процессуальные нормы будут способствовать признанию обычного права коренных народов, в том числе права пользоваться своим собственным языком в судах и при решении других правовых вопросов. |
As it proved possible to use commercial airlines within the country, there was no need to charter the aircraft except in cases where scheduled airline traffic did not conform to scheduled travel. |
Поскольку в стране можно было пользоваться услугами коммерческих авиакомпаний, фрахтовать самолеты или вертолеты не было необходимости, за исключением случаев, когда расписание регулярных рейсов авиакомпаний не совпадало с графиком поездок. |
It is the Department's responsibility to ensure that all people are entitled to service, irrespective of age, class or other considerations, and that all people make full use of the services available. |
Департамент обязан следить за тем, чтобы все люди могли в полном объеме пользоваться его услугами, независимо от возраста, социальной принадлежности или других соображений. |
Thus, while humanitarian action by the United Nations can and must take advantage of the resources of the Organization, including in the area of peace-keeping, it must not be made contingent on initiatives of a political nature, let alone on the use of military force. |
Таким образом, несмотря на то, что гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций может и должна пользоваться ресурсами Организации, в том числе в области поддержания мира, ее нельзя ставить в зависимость от инициатив политического характера, не говоря уже о применении военной силы. |
Another speaker asked if other United Nations bodies were able to use the United Nations Supplier Database (UNSD), the common vendor roster developed by IAPSO. |
Другой оратор задал вопрос о том, могут ли пользоваться другие организации системы Организации Объединенных Наций Базой данных о поставщиках Организации Объединенных Наций (БДПООН), являющейся общим регистром данных о продавцах и разработанной МУУЗ. |
The States members of the Suez Canal Users' Association continued to use the Canal in accordance with the 1888 Convention, sidestepping the question of the validity of the Egyptian declaration. |
Государства-члены Ассоциации пользователей Суэцким каналом продолжали пользоваться каналом в соответствии с положениями Конвенции 1888 года, оставив в стороне вопрос о действительности декларации Египта. |
According to the Law on the Annual Reporting of Enterprises, small firms like farms, fisheries and the self-employed with an annual income of less than Lats 45,000 may use a simplified system for reporting their taxes to the State Revenue Service. |
Согласно Закону о ежегодной отчетности предприятий, мелкие фирмы, например фермы, рыболовецкие хозяйства и самозанятое население, годовой доход которых составляет менее 45000 латов, могут пользоваться упрощенной системой отчетности для заявления своих доходов в государственную налоговую службу. |
To encourage national implementation of the Convention, UNIFEM has launched a series of projects to strengthen the capacity of women's groups, the media and the legal profession to use the Convention as a tool to bring about gender equality. |
В целях содействия осуществлению этой Конвенции на национальном уровне ЮНИФЕМ приступил к осуществлению ряда проектов, призванных помочь женским группам, средствам массовой информации и юристам пользоваться Конвенцией в качестве средства обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
He was allegedly hit with cables and cut all over his body, denied sleep and food, and not allowed to use the toilet for the first five days of his detention. |
Как утверждается, его били обрезками проводов, и все его тело было в порезах, ему не давали ни спать, ни есть, а пять первых дней заключения не разрешали пользоваться туалетом. |
(c) With the tools that will allow them to learn how to use IMIS in support of their activities and of their decision-making process (reporting and querying). |
с) инструментами, которые позволят им научиться пользоваться ИМИС, что будет содействовать в их деятельности и процессе принятия решений (отчетность и постановка вопросов). |
Recognizing also that the public needs to be aware of the procedures for participation in environmental decision-making, have free access to them and know how to use them, |
признавая также, что общественность должна быть осведомлена о процедурах участия в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, иметь свободный доступ к ним и знать, каким образом пользоваться ими, |
Considering it essential to the prompt and effective functioning of the organization that its inspectors be able to use the United Nations laissez-passer as an official travel document, |
считая необходимым для оперативного и эффективного функционирования организации, чтобы ее инспекторы могли пользоваться пропусками Организации Объединенных Наций в качестве официальных документов для совершения поездок, |
For example, federal law provides Austrian nationals of the Slovene and Croat ethnic groups the individual right to use the Slovene and Croat language in administrative and judicial districts with mixed populations as an official language in addition to German. |
Например, федеральным законом предусматривается, что австрийские граждане, принадлежащие к словенской и хорватской этническим группам, могут пользоваться словенским и хорватским языками в административных и судебных округах со смешанным населением в качестве официального языка в дополнение к немецкому. |
The national languages of Finland shall be Finnish and Swedish and everyone shall have the right to use either language in proceedings before a court of law or other authority, and to obtain documents from them in that language. |
Государственными языками в Финляндии являются финский и шведский языки, и каждый имеет право пользоваться любым языком при рассмотрении дел в суде или другом органе, а также получать документы от них на этом языке. |