Economic losses as a result of suspension of the right of RTS to use the EUTELSAT's outer space segment will also be suffered by this satellite international organization. |
Эта международная организация спутниковой связи также понесет материальный ущерб вследствие приостановления права РТС пользоваться космическим сегментом ЕВТЕЛСАТ. |
The observer for Switzerland said that there was a link between the possibility for indigenous peoples to use their land as they wished and the effective exercise of their human rights. |
Наблюдатель от Швейцарии отметил, что существует взаимосвязь между возможностью коренных народов пользоваться своей землей по своему усмотрению и эффективным осуществлением их прав человека. |
The national legislation recognizes the right of foreign nationals to work and the use of all institutes of social protection equally with the citizens. |
Национальное законодательство признает равные права иностранных граждан и граждан Азербайджана на труд и возможность пользоваться всеми институтами социальной защиты. |
He claims that he was denied the use of a toilet, as well as food and water. |
Он утверждает, что ему не давали пользоваться туалетом, а также отказывали в воде и пище. |
It is important to underline that adequate know-how is essential for the use of hedging techniques, otherwise these instruments may become more dangerous than helpful. |
Важно подчеркнуть, что, для того чтобы пользоваться методами хеджирования, необходимо обладать надлежащими навыками, в противном случае эти инструменты могут принести больше вреда, чем пользы. |
The Board welcomes the Centre's assurance that key information is available to supplement the roster and that staff must use this during the selection of consultants. |
Комиссия приветствует заверения Центра в отношении наличия ключевых сведений в дополнение к информации, содержащейся в списке, и тот факт, что персонал обязан ею пользоваться при отборе консультантов. |
Detainees were generally not permitted to use a telephone while under GSS investigation; no contact between the individual being interrogated and other persons was allowed at that stage. |
Лицам, содержащимся под стражей, обычно не разрешается пользоваться телефоном, пока они находятся под следствием, проводимым сотрудниками СОБ; на этом этапе не допускается никаких контактов между подследственным и другими лицами. |
All convicted inmates are guaranteed three meals a day and are supplied with bedding and other necessities. They can watch television and use the facility's library. |
Все осужденные обеспечены ежедневным трехразовым питанием, постельными и иными принадлежностями, имеют возможность смотреть телевизор и пользоваться библиотекой. |
Moldovan citizens who lived in the separatist-controlled region could not vote in elections, use the courts and participate in Moldova's economic reforms. |
Молдавские граждане, которые проживают в районе, контролируемом сепаратистами, не могут участвовать в проводимых выборах, пользоваться услугами судов и участвовать в экономических реформах Молдовы. |
The Personal Representative will compile the list of names provided by OSCE States and submit it to the Parties for their use. |
Личный представитель составит список фамилий лиц, указанных государствами - членами ОБСЕ, и представит его сторонам, с тем чтобы последние могли им пользоваться. |
The CD-ROM was also installed on the ESCAP local area network (LAN) for use by other interested parties at ESCAP. |
Компактные диски были также установлены в системе местных компьютерных сетей ЭСКАТО, с тем чтобы в этой региональной комиссии ими могли пользоваться и другие заинтересованные стороны. |
Which language do you wish to use during the study tour? |
Каким языком вы хотели бы пользоваться во время ознакомительной поездки? |
By mutual agreement however, national statistical agencies attempt to use common language in concepts, standards and definitions in order that the data are internationally comparable. |
Вместе с тем национальные статистические управления со взаимного согласия пытаются пользоваться едиными концепциями, стандартами и определениями для обеспечения международной сопоставимости данных. |
Family planning and population policies have had an effect on discrimination against women by encouraging men to use contraceptive measures in order to share the responsibility with women. |
Политика в области народонаселения и планирования семьи внесла свой вклад и в борьбу с дискриминацией в отношении женщин, стимулируя мужчин пользоваться противозачаточными средствами, чтобы делить ответственность с женщинами. |
Indeed, available information indicates levels of financial support far below those that are minimally required to enable developing countries to participate in and benefit from the use of biotechnology. |
Действительно, имеющаяся информация указывает на то, что достигнутые уровни финансовой поддержки намного меньше минимального уровня, необходимого для того, чтобы развивающиеся страны могли участвовать в использовании биотехнологии и пользоваться благами такого участия. |
A regional resource which aims to assist Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to use anti-discrimination laws and other mechanisms. |
региональный справочный материал, цель которого - помочь аборигенам и жителям островов Торресова пролива пользоваться антидискриминационными законами и другими механизмами. |
The right to property includes the owner's right to own, use and dispose of property alone or jointly with other persons. |
Право собственности включает в себя право собственника единолично или совместно с другими лицами владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом. |
Members of the Albanian national minority are also free to use the services of all health centres throughout Serbia, including the clinical centres and specialized institutions in Belgrade. |
Члены албанского национального меньшинства также могут бесплатно пользоваться услугами всех медицинских учреждений в Сербии, включая клинические центры и специализированные учреждения в Белграде. |
At Kigali, on the other hand, there is already a United Nations common system clinic that Tribunal staff can use. |
В Кигали при этом уже существует медицинский пункт общей системы Организации Объединенных Наций, которым могут пользоваться сотрудники Трибунала. |
The programmes are provided by ethnic minority women who speak the mothers' language and guide them in the use of the programme materials. |
Выполнение программы обеспечивается представительницами этнических меньшинств, которые на языке матерей объясняют им, как пользоваться программными материалами. |
Regarding agreement between the parties, the proposed rules would allow a sender to use either electronic means or paper, which gave that party too much power. |
Что касается договоренности между сторонами, то предлагаемые нормы позволят отправителю пользоваться либо электронными средствами, либо бумажными документами, что чрезмерно расширяет полномочия этой стороны. |
Nationalities had "the right to use their language and alphabet in the exercise of their rights and duties" (art. 171). |
Национальности имели "право пользоваться своим языком и письменностью при осуществлении своих прав и обязанностей" (статья 171). |
Invites States parties to make use of the technical assistance provided by the Secretariat to facilitate the preparation of reports, in particular initial reports; |
предлагает государствам-участникам пользоваться технической помощью, оказываемой Секретариатом в плане содействия подготовке докладов, в частности первоначальных; |
Prisoners told the Public Defender that they were often collectively punished by wardens forbidding them to use telephones or to receive visitors. |
Заключенные сообщили общественному защитнику, что часто охранники применяют к ним коллективное наказание, запрещая пользоваться телефонами или встречаться с посетителями. |
In addition, for a number of common items, UNDP is able to use the long-term agreements entered into by the United Nations and UFNPA. |
Кроме того, по ряду общих статей ПРООН имеет возможность пользоваться долгосрочными соглашениями между Организацией Объединенных Наций и ЮНФПА. |