| These include the 2001 UNICEF guidelines on how to engage the corporate sector in pursuit of resource mobilization that were released for use to all partners. | К ним относится утверждение в 2001 году руководящих принципов ЮНИСЕФ, касающихся привлечения корпоративного сектора к мобилизации ресурсов; эти принципы обнародованы, и ими могут пользоваться все партнеры. |
| use various classifications to analyze costs within the organization. | пользоваться различными классификациями для анализа затрат в организации |
| Farming communities should have the right to freely use the diverse genetic resources, including seeds, that have been developed by them throughout history. | Фермерские общины должны иметь право беспрепятственно пользоваться различными генетическими ресурсами, включая семена, которые создавались ими на протяжении всей истории. |
| Authorities have also set up an ASEAN focal point directory for immediate use by ASEAN's immigration authorities in exchanging information. | Власти составили также справочник координаторов АСЕАН, которым могли бы оперативно пользоваться иммиграционные власти государств - членов АСЕН при обмене информацией. |
| Traders accrue significant costs in the form of damaged goods, being forced to use alternative long, winding and unsafe routes to circumvent internal closures. | Торговые предприятия несут серьезные расходы в связи с повреждением товаров и вынуждены в условиях внутренней блокады пользоваться альтернативными дальними объездными и небезопасными маршрутами. |
| But it is also possible to use operating data on stationary tanks or equipment, insofar as the latter can be transferred to a transport tank. | Однако можно также пользоваться эксплуатационными данными, нанесенными на стационарные емкости или оборудование, если эти данные могут быть перенесены на транспортную цистерну. |
| No one could be deprived of their capacity to use or capacity to exercise, with exception of cases stipulated in the legislation. | Никто не может быть лишен способности пользоваться своими правами или осуществлять свои права за исключением случаев, предусмотренных в законодательстве. |
| Therefore, the Female Entrepreneurship Committee, active within this Ministry, has issued guidelines that Regions can use in elaborating their Programmes. | В связи с этим действующий при Министерстве Комитет по женскому предпринимательству выпустил руководящие принципы, которыми могут пользоваться регионы при разработке собственных программ. |
| This is why the Special Committee on Peacekeeping Operations at its fifty-seventh session encouraged troop-contributing countries to make use of the IMSMA system. | Вот почему Специальный комитет по операциям по поддержанию мира на своей пятьдесят седьмой сессии призвал страны, предоставляющие войска, пользоваться своими системами ИМСМА. |
| Creation of necessary conditions in order that persons with disabilities could freely use the social infrastructure; | создание необходимых условий, для того чтобы инвалиды могли свободно пользоваться социальной инфраструктурой; |
| It encourages all States to make use of the directory for contacts on matters covered by resolution 1373 and to strengthen cooperation in this area. | Он призывает все государства пользоваться этим списком для обращений по вопросам, охватываемым резолюцией 1373, и укреплять сотрудничество в этой области. |
| Of the other official languages of the Court, he is able to use Russian and understand Spanish). | Что касается других официальных языков Суда, то он может также пользоваться русским языком и понимает по-испански). |
| Water and electricity to the house were also cut off and families were ordered not to use first floor rooms facing the bypass road. | Также было отключено электроснабжение и водоснабжение этих домов, и семьям было приказано не пользоваться комнатами первого этажа, окна которых выходят на объездную дорогу. |
| Refugees who do not have easy access to UNRWA health services have no option but to use government or private sector services. | Беженцы, не имеющие возможности свободно пользоваться услугами по оказанию медицинской помощи БАПОР, вынуждены обращаться в государственные или частные учреждения. |
| I should also like to assure Ambassador De Alba that his very able Bureau will be an asset, one which he should use without hesitation. | Хотел бы также заверить посла де Альбу в том, что его очень умелый Президиум будет весьма ценным подспорьем, которым он должен без колебаний пользоваться. |
| To make use of the right to State-guaranteed legal assistance; | право пользоваться гарантированной государством юридической помощью; |
| A married woman retains her name and acquires the right to use her husband's name during her marriage and while a widow. | Замужняя женщина оставляет свою фамилию и получает в браке, а также в течение всего периода вдовства право пользоваться фамилией мужа. |
| However, women can freely use other forms of contraception such as birth control pills and injections without the consent of her husband. | Вместе с тем, женщина может свободно пользоваться другими методами контрацепции, такими как противозачаточные таблетки и инъекции, без согласия своего супруга. |
| To use educational, artistic and other information materials; | пользоваться учебными, художественными и другими информационными материалами; |
| It requires that annuity providers use the same joint life expectancy table in calculating monthly benefits for both women and men. | Согласно ему, организации, осуществляющие ежегодные выплаты, должны при расчете месячных выплат для женщин и мужчин пользоваться одной и той же общей таблицей ожидаемой продолжительности жизни. |
| It was also important to ensure the provision of more and better specialists who would be able to make use of the latest technology. | Кроме того, необходимо обеспе-чить большее число лучше подготовленных специа-листов, которые умели бы пользоваться новейшей технологией. |
| United Nations norms and guidelines were recognized as important tools for Governments to use in dealing effectively with crime while preserving human rights. | Нормы и руководящие принципы Организации Объединенных Наций были признаны важным инструментом, которым должны пользоваться правительства для обеспечения эффективной борьбы с преступностью, соблюдая при этом права человека. |
| Organized criminal activities can also be understood to be part of a methodology that all kinds of entities can use to obtain funds. | Организованная преступная деятельность может также пониматься как часть методики, которой могут пользоваться все типы структур для получения финансовых средств. |
| Only 73 per cent of the rural inhabitants in that region use an improved water source, compared to 97 per cent of urban dwellers. | В этом регионе лишь 73 процента жителей сельских районов имеют возможность пользоваться улучшенными источниками воды - против 97 процентов городских жителей. |
| The established systems contracts are also open to use by United Nations agencies, funds and programmes and offices away from Headquarters. | Заключенными системными контрактами могут также пользоваться учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций и отделения, расположенные за пределами Центральных учреждений. |