These include the 2001 UNICEF guidelines on how to engage the corporate sector in pursuit of resource mobilization that were released for use to all partners. |
К ним относится утверждение в 2001 году руководящих принципов ЮНИСЕФ, касающихся привлечения корпоративного сектора к мобилизации ресурсов; эти принципы обнародованы, и ими могут пользоваться все партнеры. |
use various classifications to analyze costs within the organization. |
пользоваться различными классификациями для анализа затрат в организации |
Farming communities should have the right to freely use the diverse genetic resources, including seeds, that have been developed by them throughout history. |
Фермерские общины должны иметь право беспрепятственно пользоваться различными генетическими ресурсами, включая семена, которые создавались ими на протяжении всей истории. |
Authorities have also set up an ASEAN focal point directory for immediate use by ASEAN's immigration authorities in exchanging information. |
Власти составили также справочник координаторов АСЕАН, которым могли бы оперативно пользоваться иммиграционные власти государств - членов АСЕН при обмене информацией. |
Traders accrue significant costs in the form of damaged goods, being forced to use alternative long, winding and unsafe routes to circumvent internal closures. |
Торговые предприятия несут серьезные расходы в связи с повреждением товаров и вынуждены в условиях внутренней блокады пользоваться альтернативными дальними объездными и небезопасными маршрутами. |
But it is also possible to use operating data on stationary tanks or equipment, insofar as the latter can be transferred to a transport tank. |
Однако можно также пользоваться эксплуатационными данными, нанесенными на стационарные емкости или оборудование, если эти данные могут быть перенесены на транспортную цистерну. |
No one could be deprived of their capacity to use or capacity to exercise, with exception of cases stipulated in the legislation. |
Никто не может быть лишен способности пользоваться своими правами или осуществлять свои права за исключением случаев, предусмотренных в законодательстве. |
Therefore, the Female Entrepreneurship Committee, active within this Ministry, has issued guidelines that Regions can use in elaborating their Programmes. |
В связи с этим действующий при Министерстве Комитет по женскому предпринимательству выпустил руководящие принципы, которыми могут пользоваться регионы при разработке собственных программ. |
This is why the Special Committee on Peacekeeping Operations at its fifty-seventh session encouraged troop-contributing countries to make use of the IMSMA system. |
Вот почему Специальный комитет по операциям по поддержанию мира на своей пятьдесят седьмой сессии призвал страны, предоставляющие войска, пользоваться своими системами ИМСМА. |
Creation of necessary conditions in order that persons with disabilities could freely use the social infrastructure; |
создание необходимых условий, для того чтобы инвалиды могли свободно пользоваться социальной инфраструктурой; |
It encourages all States to make use of the directory for contacts on matters covered by resolution 1373 and to strengthen cooperation in this area. |
Он призывает все государства пользоваться этим списком для обращений по вопросам, охватываемым резолюцией 1373, и укреплять сотрудничество в этой области. |
Of the other official languages of the Court, he is able to use Russian and understand Spanish). |
Что касается других официальных языков Суда, то он может также пользоваться русским языком и понимает по-испански). |
Water and electricity to the house were also cut off and families were ordered not to use first floor rooms facing the bypass road. |
Также было отключено электроснабжение и водоснабжение этих домов, и семьям было приказано не пользоваться комнатами первого этажа, окна которых выходят на объездную дорогу. |
Refugees who do not have easy access to UNRWA health services have no option but to use government or private sector services. |
Беженцы, не имеющие возможности свободно пользоваться услугами по оказанию медицинской помощи БАПОР, вынуждены обращаться в государственные или частные учреждения. |
I should also like to assure Ambassador De Alba that his very able Bureau will be an asset, one which he should use without hesitation. |
Хотел бы также заверить посла де Альбу в том, что его очень умелый Президиум будет весьма ценным подспорьем, которым он должен без колебаний пользоваться. |
To make use of the right to State-guaranteed legal assistance; |
право пользоваться гарантированной государством юридической помощью; |
A married woman retains her name and acquires the right to use her husband's name during her marriage and while a widow. |
Замужняя женщина оставляет свою фамилию и получает в браке, а также в течение всего периода вдовства право пользоваться фамилией мужа. |
However, women can freely use other forms of contraception such as birth control pills and injections without the consent of her husband. |
Вместе с тем, женщина может свободно пользоваться другими методами контрацепции, такими как противозачаточные таблетки и инъекции, без согласия своего супруга. |
To use educational, artistic and other information materials; |
пользоваться учебными, художественными и другими информационными материалами; |
It requires that annuity providers use the same joint life expectancy table in calculating monthly benefits for both women and men. |
Согласно ему, организации, осуществляющие ежегодные выплаты, должны при расчете месячных выплат для женщин и мужчин пользоваться одной и той же общей таблицей ожидаемой продолжительности жизни. |
It was also important to ensure the provision of more and better specialists who would be able to make use of the latest technology. |
Кроме того, необходимо обеспе-чить большее число лучше подготовленных специа-листов, которые умели бы пользоваться новейшей технологией. |
United Nations norms and guidelines were recognized as important tools for Governments to use in dealing effectively with crime while preserving human rights. |
Нормы и руководящие принципы Организации Объединенных Наций были признаны важным инструментом, которым должны пользоваться правительства для обеспечения эффективной борьбы с преступностью, соблюдая при этом права человека. |
Organized criminal activities can also be understood to be part of a methodology that all kinds of entities can use to obtain funds. |
Организованная преступная деятельность может также пониматься как часть методики, которой могут пользоваться все типы структур для получения финансовых средств. |
Only 73 per cent of the rural inhabitants in that region use an improved water source, compared to 97 per cent of urban dwellers. |
В этом регионе лишь 73 процента жителей сельских районов имеют возможность пользоваться улучшенными источниками воды - против 97 процентов городских жителей. |
The established systems contracts are also open to use by United Nations agencies, funds and programmes and offices away from Headquarters. |
Заключенными системными контрактами могут также пользоваться учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций и отделения, расположенные за пределами Центральных учреждений. |