However, the Committee is concerned at the reluctance of children belonging to vulnerable groups to use health services. |
Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу нежелания детей, принадлежащих к уязвимым группам, пользоваться медицинскими услугами. |
All States should also make use of the Agency's Transport Safety Appraisal Services. |
Всем государствам также следует пользоваться службами Агентства, обеспечивающими оценку безопасности транспортировки. |
UNITAR continues to use the services of the United Nations Office at Geneva for some minor purchases. |
ЮНИТАР продолжает пользоваться услугами Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве для совершения некоторых незначительных закупок. |
For places where the Internet is not accessible, the Office will continue to use regular mail or facsimile. |
В местах службы, которые не имеют доступа к Интернету, Управление будет продолжать пользоваться обычной почтой или факсимильной связью. |
Other authorities could use it for their data collection and registers. |
Другие учреждения могут пользоваться этой базой для своих сбора сведений и реестров. |
It also encouraged delegations to make use of this website, in particular, for retrieving documents for meetings. |
Он также рекомендовал делегациям пользоваться этим веб-сайтом, в частности для извлечения документов для совещаний. |
The student can use rooms, equipment, libraries, software and all other scientific and scholarly infrastructure of the institution of higher education. |
Студенты имеют право пользоваться помещениями, оборудованием, библиотеками, программным обеспечением и всеми другими компонентами научной и учебной инфраструктуры вузов. |
Each agency would have to meet a number of custom implementation costs on top of that price to actually use the software. |
Каждое учреждение должно будет, помимо этой цены, покрыть ряд расходов по ее индивидуальному внедрению, с тем чтобы этой программой можно было фактически пользоваться. |
Persons belonging to minorities also have an uncontestable right to use their own language in relation to any willing listener or reader and in their commercial activities. |
Кроме того, лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют неоспоримое право пользоваться своим собственным языком во взаимоотношениях с любым добровольным слушателем или читателем, а также в их коммерческой деятельности. |
At least 120 million women want to use family planning methods but lack access to information about reproductive health services and their availability. |
По меньшей мере 120 миллионов женщин хотели бы пользоваться методами планирования семьи, но не имеют доступа к информации об услугах в области репродуктивного здоровья и о их наличии. |
A business centre will be established in the Palacio for the use of Assembly participants on a commercial basis. |
Во Дворце будет создан деловой центр, которым участники Ассамблеи смогут пользоваться на коммерческой основе. |
A secretarial service centre will be established for the use of Conference participants on a commercial basis. |
Будет организован центр секретариатского обслуживания, которым участники Конференции смогут пользоваться на коммерческой основе. |
A Social Care Law had been introduced which allowed single women and widows to make full use of social care programmes. |
Был принят Закон о социальном вспомоществовании, который позволяет одиноким женщинам и вдовам в полной мере пользоваться программами социального вспомоществования. |
The author remained without the use of his property and had not been compensated for his losses. |
Автор сообщения по-прежнему не может пользоваться своим имуществом и не получил компенсации за понесенные им потери. |
The Bolero System is a closed system in that only subscribers are permitted to use it. |
Система Болеро - это закрытая система, которой могут пользоваться только абоненты. |
This has forced some writers and publishers to use underground means to print their material and distribute it amongst the population. |
Это заставляет некоторых писателей и издателей пользоваться подпольными средствами для издания своих материалов и их распространения среди населения43. |
In UNAMA, transportation is difficult because personnel are required to use armoured vehicles when travelling between United Nations compounds. |
В МООНСА транспортное сообщение затрудняется, поскольку при поездках из одного комплекса Организации Объединенных Наций в другой сотрудники обязаны пользоваться бронированными автомобилями. |
A proprietor is entitled to own, use and dispose of his or her property. |
Собственник вправе владеть, пользоваться и распоряжаться своим имуществом. |
They can use the phone and go outside. |
Они могут пользоваться телефоном и выходить за пределы тюрьмы. |
The Security Council has learned to make better use of this instrument. |
Совет Безопасности научился лучше пользоваться этим инструментом. |
Each participating organization will be able to make use of an interactive online conference and discussion board. |
Каждая участвующая организация будет иметь возможность пользоваться интерактивной онлайновой конференцией и дискуссионным табло. |
Where feasible, the Division will also use the contracts of other United Nations agencies. |
В тех случаях, когда это целесообразно, Отдел будет пользоваться также контрактами других учреждений Организации Объединенных Наций. |
Everyone has the right to freely possess, use and dispose of his or her property. |
Каждый имеет право свободно владеть, пользоваться и распоряжаться своей собственностью. |
The right to the use of the mother tongue is of particular importance among the principles. |
Среди этих принципов особое значение имеет право пользоваться родным языком. |
He was curious to know why foreigners and stateless persons were not entitled to purchase property, but could only use it. |
Ему было бы интересно узнать, почему иностранцы и лица без гражданства не имеют права на приобретение собственности, а могут лишь пользоваться ею. |