Governments should not use humanitarian disasters for political purposes and opposition parties should not use the needs created by emergency situations to criticize those in power in order to curry favour with the public. |
Правительства не должны использовать гуманитарные катастрофы в политических целях, а оппозиционным партиям не следует пользоваться возникновением проблем в чрезвычайных ситуациях, чтобы критиковать власти, набирая очки в глазах населения. |
As lower fertility rates suggests and data on contraceptive use show, there has been a positive trend in their use by currently married women since 2002. |
Снижение показателей рождаемости и данные об использовании противозачаточных средств свидетельствуют о том, что с 2002 года замужние женщины стали пользоваться такими средствами более активно. |
Persons who do not use or have ceased to use the reception place allocated to them. |
лицам, которые не пользуются (прекратили пользоваться) местом приема, которое было им предоставлено; |
United Nations offices in Cuba cannot make use of corporate accounts with United States banks nor use the United States dollar as a currency of payment. |
Структуры Организации Объединенных Наций на Кубе не могут пользоваться корпоративными счетами в американских банках и не могут использовать американский доллар в качестве платежной валюты. |
The detainees were not allowed regularly to use an outside toilet, situated on the same floor, and were thus, among other things, forced to use bottles to urinate inside their cells. |
Задержанным не разрешалось регулярно пользоваться туалетом, находившемся на том же этаже, поэтому они, кроме всего прочего, были вынуждены мочиться в бутылки прямо в своих камерах. |
The International Labour Organization representative provided information about mechanisms that indigenous peoples can use and explained that in Latin America indigenous peoples make use of these avenues. |
Представитель Международной организации труда представил информацию о механизмах, которыми могут пользоваться коренные народы, и объяснил, что коренные народы стран Латинской Америки пользуются такими механизмами. |
Mr. Stavrou (Greece) said that the principles of proportionality and necessity governed the use of firearms by police officers in Greece, who were allowed to use weapons only in strictly defined circumstances, particularly in self-defence or against imminent threat to life. |
Г-н Ставру (Греция) говорит, что принципы пропорциональности и необходимости регулируют применение огнестрельного оружия сотрудниками полиции в Греции, которым разрешено пользоваться оружием лишь в строго определенных обстоятельствах, прежде всего для самообороны или же в случае прямой угрозы для жизни. |
In the area of culture, the right to use one's own language and culture is realized through the establishment of theatres, ensembles and other artistic groups that use minority languages. |
В сфере культуры право пользоваться своим языком и культурой обеспечивается созданием театров, ансамблей и других художественных коллективов меньшинств и на языках меньшинств. |
You agree that you will use Gracenote Data, the Gracenote Client, and Gracenote Servers for your own personal non-commercial use only. |
Вы соглашаетесь пользоваться данными Gracenote, клиентом Gracenote и серверами Gracenote только в личных некоммерческих целях. |
Mobile-phone use has been banned while driving, helmet use has become mandatory for motorcycle users, and marking rules regarding carrying of children and dangerous goods have been updated. |
Было запрещено пользоваться мобильными телефонами во время вождения, ношение шлемов мотоциклистами стало обязательным, и было проведено обновление правил обозначения перевозки детей и опасных грузов. |
It was suggested that countries can still use Eurostat typology, but may need to use the classification by farms types and size in a manner which will reflect their particular situation in the agricultural sector. |
В этой связи была высказана идея о том, что страны могут в этом случае все же пользоваться типологией Евростата, однако им, возможно, придется использовать классификацию фермерских хозяйств по видам деятельности и размерам таким образом, чтобы отразить сложившиеся конкретные условия в их сельскохозяйственном секторе. |
Moreover, the use of information technology, and in particular telemedicine, is affecting the movement of students, since they can use interactive educational services and upgrade their education without going abroad. |
Кроме того, фактором, влияющим на перемещение учащихся, выступает использование информационной технологии, и прежде всего телемедицины, поскольку это позволяет им пользоваться услугами интерактивного обучения и повышать уровень своего образования без поездок за рубеж. |
In this sense, democracy will continue to breed what we all abhor: the dictator, because he knows how to use words and can also use a gun. |
В этом случае демократия будет и впредь порождать то, к чему мы все питаем отвращение - диктатуру, поскольку диктатор знает, как использовать слова, и знает, как пользоваться оружием. |
The use of the Palais Wilson had not been restricted to the Centre for Human Rights, but was open to the United Nations in general; thus other offices or agencies could make use of any available space. |
Возможность пользоваться помещениями в Вильсоновском дворце предоставлена не только Центру по правам человека, но и Организации Объединенных Наций в целом, и поэтому другие подразделения или учреждения могут использовать любые имеющиеся помещения. |
Removing obstacles to fathers' use of family benefits and creating incentives for increased use of such benefits by fathers, thus, can be considered instruments of gender mainstreaming in social security policy. |
Поэтому устранение препятствий к тому, чтобы отцы могли пользоваться семейными пособиями, и создание стимулов к более широкому использованию ими таких пособий можно рассматривать в качестве инструментов гендерного подхода в политике социального обеспечения. |
We also support the basic aim of achieving a greater and sustained use of fair, accessible and affordable services, but experience has shown that some people to whom such services as detection and treatment are offered choose not to make use of them. |
Мы также поддерживаем основную цель достижения более широкого и устойчивого использования справедливых, доступных и недорогих услуг, однако опыт показывает, что некоторые люди, которым предлагают такие услуги, как диагностика и лечение, предпочитают не пользоваться ими. |
Statistics reflecting low contraceptive use in rural areas do not necessarily reflect a lack of access to contraception; many rural women do not want to use contraception for religious, cultural or health reasons. |
Статистические данные, отражающие низкий уровень использования в сельских районах контрацептивных средств, не обязательно указывают на недостаток доступа к ним; многие сельские женщины не хотят пользоваться противозачаточными средствами по религиозным, культурным или медицинским соображениям. |
This concern is particularly salient, given that 99 per cent of staff members have not been making use, and are not expected to make use, of the Office's services. |
Это соображение имеет принципиальное значение, если учесть, что 99 процентов сотрудников не пользовались и, по всей вероятности, не будут пользоваться услугами Отдела. |
These are important issues as 2.6 billion people do not use improved sanitation, while 884 million people do not use improved sources for drinking water. |
Это важные вопросы, так как 2,6 миллиарда человек не пользуются улучшенными санитарно-гигиеническими средствами, а 884 миллиона человек не имеют возможности пользоваться источниками питьевой воды повышенного качества. |
Collaboration with the counselling is often formalized by the appropriate regional projects through memoranda of understanding and generally extended everywhere, thereby choosing to use the possible resources and services already in place and in use by Italian users. |
Зачастую сотрудничество со службами консультаций оформляется в рамках соответствующих региональных проектов путем заключения меморандума о взаимопонимании и действует на всей соответствующей территории, так что женщины-иммигранты могут пользоваться всеми имеющимися ресурсами, которыми пользуются итальянские граждане. |
Delays in approvals and cumbersome and costly procedures for the import and use of construction materials, as well as the use of only a single crossing point, were all challenges to the Agency's ability to meet such needs. |
Удовлетворять потребности беженцев Агентству мешали, в частности, задержки с утверждением и сложные и дорогостоящие процедуры получения разрешений на импорт и использование строительных материалов, а также возможность пользоваться лишь одним контрольно-пропускным пунктом. |
In some States, the secured creditor is not required to use the courts or other governmental authorities for any enforcement purposes, but is entitled to make exclusive use of extrajudicial procedures. |
В некоторых государствах обеспеченному кредитору не требуется обращаться в суд или другие государственные структуры с целью реализации, так как ему предоставлено право пользоваться исключительно внесудебными процедурами. |
In the meantime, non-nuclear-weapon States have the right unconditionally to benefit from guarantees prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons against them, under any and all circumstances, by the nuclear States. |
Одновременно не обладающие ядерным оружием государства имеют право без всяких условий пользоваться гарантиями, запрещающими применение или угрозу применения против них ядерного оружия, при каких бы то ни было обстоятельствах, со стороны ядерных государств. |
Trust me, you're going to use that computer more than you use that lounge. |
Поверь мне, ты будешь пользоваться компьютером чаще чем этим холлом. |
Something that customers might use, other people might use. |
Что-то, чем могут пользоваться клиенты, другие люди. |